Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Seminaria

Seminarium magisterskie 2022/23 II rok semestr 3 i 4

Prowadząca: dr Katarzyna Liber-Kwiecińska

Seminarium poświęcone przekładoznawczym badaniom empirycznym. Przykładowe zagadnienia, które mogą być badane w ramach pracy dyplomowej:

  • współpraca tłumacza przysięgłego z organami państwowymi
  • społeczna rola tłumacza
  • aspekty etyczne pracy tłumacza
  • aspekty psychologiczne pracy tłumacza
  • wiarygodność tłumacza
  • postrzeganie zawodu tłumacza
  • komunikacja niewerbalna w pracy tłumacza itp.

W trakcie zajęć omówimy założenia metodologii eksperymentalnej, możliwość stosowania metod jakościowych i ilościowych, poznamy narzędzia ułatwiające pracę z danymi, porozmawiamy o etyce i rzetelności badawczej, nauczymy się krytycznie oceniać źródła i dane naukowe. Uczestnicy seminarium dowiedzą się, jaka powinna być dobra praca magisterska, jakie błędy często popełniają magistranci i o jakie szczegóły należy zadbać.

Aby wziąć udział w seminarium należy mieć otwarty umysł, chęć eksplorowania rzeczywistości i testowania swoich pomysłów na sobie i innych. W trakcie zajęć będziemy dyskutować, krytykować, analizować i prezentować dane. W ramach seminarium możliwe jest pisanie pracy wyłącznie w języku polskim!

Seminarium magisterskie 2022/23 II rok semestr 3 i 4

Prowadząca: dr Olga Mastela

Dyskusje seminaryjne poświęcone będą szeroko pojętej problematyce badań nad przekładem ze szczególnym uwzględnieniem takich aspektów jak:

- przekład a interpretacja;

- przekład a komunikacja;

- przekład a adaptacja.

W celu zilustrowania powyższych wątków studenci będą wyszukiwać i porównywać takie teksty, których wersje w języku źródłowym i docelowym pozwalają na dostrzeżenie działań interpretacyjnych tłumaczy oraz zastosowanych przez nich różnorakich strategii oraz technik tłumaczeniowych i adaptacyjnych. Materiał badawczy obejmował będzie zarówno teksty literackie (m.in. fragmenty prozy, dramatu czy poezji), jak i inne teksty artystyczne (np. piosenki, opisy dzieł sztuki), teksty publicystyczne (np. depesze prasowe, felietony) oraz teksty użytkowe wymagające od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości kultury źródłowej i docelowej, ale także dużej dozy kreatywności (np. materiały reklamowe, strony internetowe instytucji związanych z kulturą, itp.).

Studenci będą zobowiązani do systematycznego uczestnictwa w zajęciach oraz przeczytania i skomentowania wybranych tekstów z zakresu przekładoznawstwa.

Warunki zaliczenia dla poszczególnych semestrów seminarium podane są w sylabusie na stronie Aplikacja Sylabus UJ.

Seminarium trwa w sumie 4 semestry i ma na celu przygotowanie studentów do napisania prac magisterskich o tematyce przekładoznawczej w następujących formatach: własne tłumaczenie z komentarzem analitycznym, przekładoznawcza analiza porównawcza, praca analityczno-opisowa, projekt terminologiczny.

Seminarium magisterskie 2022/23 II rok semestr 3 i 4

Prowadząca: dr Agnieszka Seweryn

Seminarium poświęcone będzie szeroko pojętej problematyce transferu kultury w przekładzie przy szczególnym uwzględnieniu takich aspektów jak:

- egzotyzacja vs. domestykacja, eksplicytacja;

- obecność i przekład nazw własnych w różnego rodzaju utworach;

- intertekstualność, nawiązania do różnych aspektów kultury źródłowej w utworach źródłowych;

-  humor w przekładzie.

Na zajęciach będziemy wspólnie zgłębiać, omawiać, oceniać oraz stosować w praktyce różne strategie tłumaczeniowe w oparciu o wybrane utwory (m.in. literackie – fragmenty prozy oraz poezji, teksty piosenek; prasowe – newsy prasowe i internetowe; użytkowe – materiały reklamowe, teksty turystyczne, przepisy kulinarne; fragmenty przekładu audiowizualnego – wersja napisowa, dubbing oraz wersja lektorska; przykłady lokalizacji gier wideo…), z którymi studenci będą zapoznawać się w trakcie seminarium lub z odpowiednim wyprzedzeniem przed danymi zajęciami. Zajęcia mają na celu rozwijanie kreatywności tłumacza oraz pogłębienie wiedzy z zakresu kultury źródłowej i docelowej.

Studenci będą zobowiązani do systematycznego aktywnego uczestnictwa w zajęciach oraz przeczytania i skomentowania wybranych utworów lub ich fragmentów.

W trakcie zajęć studenci dowiedzą się także, jak należy przygotować pracę magisterską: jak podzielić pracę na części, jak podejść do części teoretycznej oraz analitycznej pracy, jak przygotować przypisy i bibliografię, jak poprawnie formatować tekst itd.

Seminarium trwa w sumie 3 semestry (od semestru letniego 2021/22) i ma na celu przygotowanie studentów do napisania prac magisterskich o tematyce przekładoznawczej w następujących formatach: własny przekład z komentarzem autorskim, analiza porównawcza oryginału i przekładu/serii przekładów; praca analityczno-opisowa. Mile widziane tematu z zakresu analizy nazw własnych, przekładu audiowizualnego, lokalizacji gier wideo (ale nie tylko!).

W ramach seminarium możliwe jest pisanie prac dyplomowych w języku polskim oraz rosyjskim. Praca w języku angielskim jest możliwa pod warunkiem dodatkowego skonsultowania warstwy językowej tekstu z anglistą.