Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Zeszyty Tłumaczeniowe

Polskie kolędy w przekładach

Redakcja tomu: Olga Mastela, Agnieszka Seweryn

Serię Zeszytów tłumaczeniowych Katedry inauguruje tom, w którym odnaleźć można wybrane polskie kolędy przetłumaczone na różne języki przez naszych studentów i absolwentów. Prezentowanym próbkom przekładu melicznego towarzyszy zapis nutowy.

 

 

Translating Folk Tales from Niedzica

Redakcja tomu: Olga Mastela, Agnieszka Seweryn

Drugi tom Zeszytów tłumaczeniowych zawiera anglojęzyczne adaptacje wybranych legend związanych z średniowiecznym zamkiem w Niedzicy przygotowane przez studentów Katedry w ramach ćwiczeń z tłumaczenia i transkreacji.

 

Translating Polish Festive Cuisine

Redakcja tomu: Olga Mastela

Trzeci tom zawiera angielskie przekłady przepisów na potrawy wigilijne, karnawałowe i wielkanocne z różnych regionów Polski. Autorami tłumaczeń są studenci Katedry. Prezentowane przepisy kulinarne zaczerpnęli oni z domowych zapisków.

 

Wybór polskich legend opowiedzianych na nowo w języku angielskim. Ćwiczenia z transkreacji literackiej

Redakcja numeru: Olga Mastela

Nr 1/2020 (vol. 4) zawiera anglojęzyczne wersje wybranych legend z różnych miast i regionów Polski, m.in. z Warszawy, Górnego Śląska, Małopolski i Podkarpacia. Zamieszczone w tomie przekłady, adaptacje i transkreacje tekstów m.in. takich autorów, jak Artur Oppman, Andrzej Potocki czy Karol Ozga powstały w ramach zajęć specjalizacyjnych w semestrze letnim 2019/2020 w Katedrze Przekładoznawstwa na Wydziale Filologicznym UJ.

 

Kolędy i pastorałki wschodu, zachodu i południa Europy w polskich przekładach

Redakcja tomu: Olga Mastela, Agnieszka Seweryn, Caterina Squillace 

Opracowanie muzyczne i grafiki nutowe: Magdalena Kuza (absolwentka Katedry Przekładoznawstwa)

Nr 2(2020) stanowi kontynuację 1. numeru "Zeszytów Tłumaczeniowych" z 2019 roku i zawiera przekłady tekstów melicznych o tematyce bożonarodzeniowej. Kolędy, pastorałki i piosenki świąteczne z języków ukraińskiego, rosyjskiego, niemieckiego, angielskiego, hiszpańskiego, francuskiego i włoskiego na język polski przełożyli studenci i absolwenci Katedry Przekładoznawstwa UJ. Tom ma formę śpiewnika - każdemu z opublikowanych tłumaczeń towarzyszy zapis nutowy. Dodatkowo, teksty kolęd i pastorałek opatrzone zostały komentarzami zawierającymi ciekawostki na temat historii powstania i tradycji wykonywania tych świątecznych utworów. 

 

 

Selected “Tales of Our Times” published in Polish in “Translation Collections” Vol. 6 (No. 1/2021)

The volume contains Polish translations of 10 stories selected from "Tales of Our Times" by Stephanie Bradley 

Editor of the volume: Olga Mastela

Translators’ team: participants of a specialisation course in translation quality management supervised by Olga Mastela at the Chair for Translation Studies, Jagiellonian University, in 2020/2021

The volume presents Polish translations of modern legends inspired by the Transition movement, a charity begun in Great Britain in 2005. The stories show how local initiatives can bring people together and lead to significant changes within local communities, eventually making the world a better place. 

To learn more about the author of the original stories, see Stephanie Bradley - Totnes, United Kingdom, Author and Freelance Writer, Performer, Storyteller, Poet, Story Writer, Facilitator, Teacher, Trainer, DipEd, DipTEFLA, Dip Yoga, PG Dip Phil, | about.me

Stephanie Bradley has been an active member of the Transition movement and is best known for her incredible storytelling skills. Bradley is also a workshop leader, author and poet who travels all over the UK collecting stories and sharing her tales as she goes. Her own storytelling adventure began in 2010 when she walked 2000 miles around England collecting the stories of Transition Towns, villages and cities and telling them back as her folktales of modern day heroes. She published her best tales from that journey as “Tales of Our Times” in 2013.

The Polish version comprises 10 of Bradley’s tales that perhaps best illustrate the ideals of the Transition movement. We embark on a journey with WynnAlice – a character inspired by the author herself, who visits English and Welsh villages and cities, gardens and forests, travels across rivers and along many different roads, to find stories of Transition. In each story we meet many colourful characters who overcome big challenges by cooperating with each other. The characters represent actual members of the Transition movement and the fantastical names given to them by the author symbolise their character traits and missions. The Polish reader of these stories can find descriptions of the characters in the glossary of names, enriched with the explanations of their origins provided by the author herself.

Nota bene, Polish is the first language into which Bradley’s tales have been translated. Here are some reflections made by the students who took part in the translation project:

In the translation project “Tales of Our Times” I performed the role of a project manager. The whole translation process flowed smoothly. This was mainly thanks to the disciplined and reliable members of the translation team, who are characterised by amazing creativity, attention to detail, compliance with deadlines, willingness to work and undoubtedly great talent. It was very helpful to meet the author of the stories, Ms Stephanie Bradley, who described the characters of the stories in great detail and was always ready to resolve our doubts. Working on the project has been an amazing experience, allowing us to get to know the translation process from the inside out, to test ourselves in various roles, and also to increase our knowledge about grassroots initiatives which raise people’s awareness and help change the world for the better. I hope that our involvement in the project will bear fruit and that the Transition movement will find its enthusiasts in Poland. – Julia Piorun

The legends of Transition posed a challenge for the whole translation team. With the intricate sentences, the abundance of creative proper names and specialist terminology, the task involved not only literary translation, but also working with a glossary. The opportunity to meet with and talk to the author herself was extremely helpful, as she dispelled many of our doubts and provided valuable suggestions. Both the author’s tips and the team members’ experience from previous translation projects allowed us to come up with a style guide that helped us make difficult translation decisions at subsequent stages of the project. Our translators successfully captured the storytelling style of the author, making it a real challenge for me [who was performing the role of copyeditor] to tear myself away from reading. – Anna Babiec

To learn more about Transition, see Essential Guide to Transition - Transition Network, the Polish translation of which, produced by the same group of students under the supervision of Olga Mastela, can be also accessed at https://transitionnetwork.org/resources/razem-ku-przemianie-swiata-niezbednik-projektow-w-duchu-transition/.

 

 

Redaktorem naczelnym serii jest Prof. Maria Piotrowska, a redaktorkami numerów - dr Olga Mastela (nr 1-3) oraz mgr Agnieszka Seweryn (nr 1-2). 

Projekty okładek - absolwentka mgr Martyna Michno, zdjęcia: Prof. Piotrowska (nr 2) i mgr Magdalena Kuza (nr 1 i 3) (obecnie również nasza absolwentka).

Wszystkie numery Zeszytów można pożyczyć w Bibliotece Wydziału Filologicznego.