znaczenie gramatyki w przekładzie interlingwalnym oraz znaczeniotwórczą funkcję elementów gramatycznych w tekście źródłowym i jego przekładzie z perspektywy językoznawstwa kognitywnego.
Subiektywne aspekty znaczenia w przekładzie naukowym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego: badania wstępne z wykorzystaniem korpusu równoległego „jeden do wielu” na przykładzie tłumaczenia angielsko-polskiego
Projekt badawczy zrealizowany przez dr. Łukasza Wiraszkę w ramach konkursu Miniatura 3, organizowanego przez Narodowe Centrum Nauki, nr grantu 2019/03/X/HS2/00290
więcej oJako instytucja stowarzyszona w ramach międzynarodowej sieci EMT (European Master’s in Translation), zrzeszającej uczelnie spełniające wysokie standardy kształcenia w zakresie kształcenia tłumaczy, w tym kadr dla europejskich instytucji publicznych, pracownicy Katedry, prof. Maria Piotrowska, dr Katarzyna Liber-Kwiecińska, dr Mariusz Marczak i mgr Krzysztof Łoboda, uczestniczą w pracach grup roboczych powołanych przy Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej.
więcej oWykonany przez studentów Katedry Przekładoznawstwa pod kierunkiem dr Olgi Masteli przekład pt. „Razem ku przemianie świata – Niezbędnik projektów w duchu Transition” dostępny jest na stronie https://transitionnetwork.org/resources/razem-ku-przemianie-swiata-niezbednik-projektow-w-duchu-transition/.
więcej oW maju 2020 r. w ramach zajęć Narzędzia CAT studenci I roku zrealizowali zespołowy projekt tłumaczeniowy Cochrane Project na rzecz międzynarodowej organizacji Cochrane (www.cochrane.org) z siedzibą w Londynie. Projekt zorganizowany został przy współpracy z Collegium Medicum UJ i Cochrane Polska. Projektem kierował dr Mariusz Marczak.
więcej o
W ramach kontynuacji współpracy między Katedrą Przekładoznawstwa a Muzeum Uniwersytetu Jagiellońskiego w 2020 roku pod kierunkiem dr Olgi Masteli powstał projekt tłumaczeniowy Xawery Pusłowski. Tłumaczenie katalogu wystawy Muzeum Uniwersytetu Jagiellońskiego.
więcej o
W latach 2017–2018 studentki Katedry Przekładoznawstwa pod kierunkiem dr Katarzyny Liber-Kwiecińskiej zrealizowały projekt badawczy Znajomość kryteriów oceny wiarygodności zeznań świadka a jakość tłumaczenia, w którym wzięło udział 20 tłumaczy i 40 sędziów kompetentnych.
więcej oStudenci Katedry do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową w ramach zajęć tłumaczeniowych prowadzonych przez dr Olgę Mastelę w semestrze letnim 2017/2018 roku zrealizowali projekt o dużym znaczeniu społecznym: przygotowali angielskie tłumaczenie Przewodnika po zabytkach Collegium Maius dla osób słabowidzących.
więcej oKatedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową jest jednym z partnerów konsorcjum, które w latach 2015-2018 realizuje projekt "AudioMovie - Kino Dostępne dla Wszystkich" finansowany przez Narodowe Centrum Badań i Rozwoju.
więcej oKatedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową była jednym z partnerów konsorcjum, które w latach 2013-2016 realizowało projekt OPENART „Sztuka współczesna dla wszystkich" finansowany przez Narodowe Centrum Badań i Rozwoju.
więcej oProjekt Global Partners in Education powstał w 2003 roku z inicjatywy East Carolina University i obecnie zrzesza ponad 40 uczelni z całego świata. Celem GPE jest wspieranie i promocja współpracy pomiędzy uczelniami i studentami pochodzącym z różnych kręgów kulturowych, a kurs Global Understanding jest sztandarowym przedsięwzięciem tej organizacji.
więcej oProjekt, w którym uczestniczą badacze reprezentujący różne dziedziny wiedzy, przede wszystkim translatolodzy i językoznawcy, z kilku uczelni i ośrodków europejskich (Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytet Jagielloński; Queens' University of Belfast; Nida Institute, Misano) ma na celu analizę i opis tego, jak określone pojęcia wartościujące zostają zapośredniczone w tłumaczeniach tekstów religijnych i dewocyjnych z języka angielskiego na inne języki i z innych języków na język angielski.
więcej oW latach 2011-2013 Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, jako jedyna w Polsce jednostka naukowa, była jednym z partnerów konsorcjum, które zrealizowało projekt PICT (ang. Promoting Intercultural Competence in Translators).
więcej oW dniach 15-16 lutego 2013 Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową zorganizowała międzynarodowe warsztaty dla dydaktyków przekładu. Wydarzenie to było częścią projektu OPTIMALE: Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe, finansowanego z środków Unii Europejskiej.
więcej o