Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

dr Agnieszka Seweryn

Asystent z doktoratem

Asystent z doktoratem

e-mail

Asystent z doktoratem w Katedrze Przekładoznawstwa. Absolwentka przekładu i komunikacji międzykulturowej oraz filologii rosyjskiej o specjalności przekładoznawczej. Stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa uzyskała w 2021 roku na Uniwersytecie Jagiellońskim na podstawie rozprawy pt. „Революция в антропонимии. Новые имена советской эпохи первой половины 20-х годов ХХ века”. Obecnie członkini projektu grantowego CEIVINDICO (Challenges to European Identities and Values in Digital Communities), finansowanego przez sieć Una Europa.

Pracuje jako tłumacz-freelancer oraz współpracuje z dużym wydawnictwem literackim jako recenzent pozycji obcojęzycznych. W Katedrze prowadzi zajęcia z warsztatów tłumaczeniowych w parze językowej PL-RU, seminarium magisterskie, pozyskiwanie informacji oraz przedmioty opcyjnie dla I i II roku, skupiając się przede wszystkim na indywidualnym rozwijaniu warsztatu tłumacza, pracy nad stylem oraz poprawnością językową przygotowywanych przekładów. Jest również opiekunem Koła Naukowego Studentów Katedry.

Zainteresowania naukowe

  • Onomastyka kulturowa
  • Życie codzienne w ZSRR
  • Przekład audiowizualny: napisy do filmów i seriali
  • Przekład tekstów reklamowych
  • Przekład ustny: tłumaczenie symultaniczne
  •  

Wybrane tłumaczenia

Maksym Podwalny. Строительство апокалипсиса в отдельно взятой стране: эсхатологическая образность в постсоветских видеоиграх (tytuł w tłumaczeniu: Budowa apokalipsy w jednym kraju). EKRANy 5 (39)/2017, ISSN: 2083-0874.

Wybrane publikacje

  1. Революция в антропонимии: новые имена советской эпохи первой половины 20-х годов ХХ века, Kraków 2021, ISBN 978-83-7730-572-0         .
  2. Lis, a może Lisica? O przekładzie osobowych nazw własnych w „Małym Księciu” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium, t. 6 nr 2, Kraków 2021, eISSN 2543-7844, pp. 111-138.
  3. Między magią baśni a szeregiem skojarzeń, czyli kogo spotkała Alicja w Krainie Czarów [w:] Porównania 20. Imagologia w Europie Środkowej, Poznań 2017, ISSN 1733-165X, pp. 219-236.
  4. (wspólnie z dr Olgą Mastelą) Transkreacja: nowy obszar czy nowa nazwa? [w:] Perspektywy na przekład, Kraków 2021, ISBN 978-83-233-4990-7, pp. 275-295.
  5. Когда каждое слово имеет особенный смысл. Как перевести язык Ивана Вырыпаева? [w:] Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы VIII Международной научной конференции, Челябинск 20-22 апреля 2016 года. Том I. Челябинск 2016: ООО‹‹Энциклопедия››, ISBN 978-5-91274-293-4, pp. 257-262.
  6. Wybór strategii tłumaczeniowej przy przekładzie nazw własnych [w:] Wkład w przekład 3. Materiały pokonferencyjne 9. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „9 muz tłumacza”. Kraków 2014, Korporacja Ha!Art, Kraków 2015, ISBN 978-83-64057-67-0, pp. 45-56.