Adiunkt w Katedrze Przekładoznawstwa. Dyplom magistra filologii w zakresie lingwistyki stosowanej oraz stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa uzyskała na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła także dwuletni kurs Wstępu do prawa francuskiego i europejskiego prowadzony przez Uniwersytet Warszawski i Uniwersytet w Poitiers. Zajmowała się weryfikacją tłumaczeń dokumentów unijnych, tłumaczeniem depesz prasowych dla PAP, publikacji muzealnych oraz materiałów informacyjnych dla wielu instytucji kultury w Polsce. Uczestniczyła w pracach Interdyscyplinarnego Zespołu Badawczego „Rola Szekspira w kulturze polskiej i światowej” na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz i weryfikator współpracuje m.in. z Instytutem Badań Literackich PAN. W Katedrze prowadzi zajęcia z przekładu tekstów użytkowych, prasowych, ekonomicznych, prawnych i prawniczych, zajęcia specjalizacyjne poświęcone zarządzaniu jakością przekładu, normom ISO dla dostawców usług językowych oraz tłumaczeniom dla instytucji kultury, a także seminarium magisterskie.
Zainteresowania naukowe
-
teoria interpretacji, szczególnie w kontekście przekładoznawstwa
-
rola weryfikacji w osiąganiu jak najwyższej jakości przekładu
-
przekład tekstów dramatycznych (m.in. sztuk Szekspira) oraz problematyka relacji: oryginał – tłumaczenie – inscenizacja
-
specyfika tłumaczenia tekstów kulturoznawczych i teoretycznoliterackich
-
tłumacz a problematyka dostępności (zagadnienie przekładu tekstów muzealnych przeznaczonych dla odbiorców z niepełnosprawnościami)
Członkostwo w organizacjach
- Polskie Towarzystwo Szekspirowskie
- Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy CTER
Udział w konferencjach (wybór)
- Mastela, O. 2018. “Pierwsze krakowskie wystawienia Zimowej opowieści Szekspira oparte o przekłady Gustawa Ehrenberga i Leona Ulricha”. Sympozjum “Szekspir krakowski: tradycja, kontynuacje, nawiązania”, Kraków.
- Mastela, O. 2015. “Polish Women Translators of William Shakespeare’s Romeo and Juliet. With the focus on the ‘pilgrim sonnet’ sequence (Act 1 Scene 5 Verses 92-109)”. 2nd International Conference “Cultures and Literatures in Translation: Women in Translation”, Kielce, Poland.
- Mastela, O. 2012. “O polskości niektórych krytycznoliterackich, przekładowych i teatralnych interpretacji Zimowej opowieści”. Sympozjum Naukowe „Szekspir w polskiej literaturze, sztuce i mediach” z okazji otwarcia Międzynarodowego Centrum Badań Szekspirowskich, Łódź, Poland.
- Mastela, O. 2011. “Zimowa opowieść Williama Szekspira w krakowskiej inscenizacji Krystyny Skuszanki z 1974 roku”. Międzynarodowa Konferencja Szekspir wśród znaków kultury polskiej, Kraków, Poland.
- Mastela, O. 2007. “Przekład tekstu dramatycznego jako interpretacja (na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń Zimowej opowieści Williama Shakespeare’a)”. Konferencja z cyklu Imago Mundi: “50 lat polskiej translatoryki”, Warsaw, Poland.
Publikacje (wybór)
- Jankowska, A., Mastela, O., Wiraszka, Ł. (ed.), Między Oryginałem a Przekładem, vol. 24, nr 42 (2018): Points of View on Translator and Interpreter Education.
- Jankowska, A., Mastela, O., Wiraszka, Ł. (ed.), Między Oryginałem a Przekładem, vol. 24, nr 41 (2018): Points of View in Translation.
- Mastela, O. (tł.) 2017. Literackie doświadczenie nowoczesności: antologia artykułów z "New Literary History", G. Grochowski i R. Nycz (red.); przeł. O. Mastela, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN Wydawnictwo IBL.
- Mastela, O. 2016. “Polish Women Translators of William Shakespeare’s Romeo and Juliet. With the focus on the ‘pilgrim sonnet’ sequence (Act 1 Scene 5 Verses 92-109)”, [in:] Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, vol. 29, part 2, H. Mijas, A. Szwach (eds), Kielce, pp. 197-214.
- Mastela, O. 2014. “Czas w Zimowej opowieści Williama Szekspira w oryginale i polskich przekładach: wybrane aspekty”, [in:] Szekspir na blogu, M. Sosnowska (ed.), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 85-108.
- Mastela, O. 2014. “O polskości niektórych krytycznoliterackich, przekładowych i teatralnych interpretacji Zimowej opowieści”, [in:] Shakespeare 2014. W 450. rocznicę urodzin, K. Kujawińska Courtney, M. Sosnowska (eds), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 115-128.
- Mastela, O. 2012. “W zaklętym kole polskiego romantyzmu: Zimowa opowieść Williama Szekspira w krakowskiej inscenizacji Krystyny Skuszanki z 1974 roku”, [in:] Szekspir wśród znaków kultury polskiej, E. Łubieniewska, K. Latawiec, J. Waligóra (eds), Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, pp. 445-457.
- Mastela, O. 2009. “Przekład tekstu dramatycznego jako interpretacja (na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń Zimowej opowieści Williama Shakespeare’a)”, [in:] 50 lat polskiej translatoryki, K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (eds), Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, pp. 489-495.
- Mastela, O. 2008. “Ira Aldridge in Cracow (1854 and 1858): A Difficult Reception”, [in:] Ira Aldridge (1807-1867): The Great Shakespearean Tragedian. On the bicentennial anniversary of his birth, K. Kujawińka Courtney, M. Łukowska, Hamburg: Peter Lang, pp. 65-75.
- Kujawińska Courtney, K., Ostrowski, W., Wicher, A., Łukowska, M., Mastela, O. (et al.). 2007. Polska Bibliografia Szekspirowska 1980-2000, Wrocław – Warszawa – Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich – Wydawnictwo.