Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Przekład audiowizualny

Ścieżka kształcenia w zakresie przekładu audiowizualnego została stworzona z myślą o tych z Was, którzy swoją przyszłość wiążą z przemysłem audiowizualnym. Oferowane w ramach tej specjalności przedmioty, głownie warsztaty praktyczne, poprowadzą pracownicy Katedry oraz zaproszeni do współpracy specjaliści z branży AVT.

Aby zapisać się na nasze studia, na stronie rekrutacji www.irk.uj.edu.pl należy wybrać kierunek przekładoznawstwo.

Przedmioty realizowane w ramach ścieżki kształcenia: przekład audiowizualny

Przedmioty z zakresu przekładu audiowizualnego:

  • wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego
  • lokalizacja gier i innych produktów AV
  • napisy filmowe i napisy dla niesłyszących
  • tłumaczenie audiowizualne z języka C  (wersja lektorska, dubbing, napisy, AD)
  • zajęcia specjalizacyjne [Wersja lektorska]
  • zajęcia specjalizacyjne [Dubbing i tłumaczenie piosenki filmowej oraz musicalowej]
  • moduł specjalistyczny: tłumaczenie audiowizualne: audiodeskrypcji

Przedmioty ogólnoprzekładowe:

  • tłumaczenie tekstów prasowych i turystycznych (język B i C)
  • tłumaczenie tekstów naukowych i ekonomicznych (język B i C)
  • gramatyka i stylistyka języka polskiego
  • Intercultural pragmatics (przedmiot w języku angielskim)
  • English for translators
  • Introduction to Translation
  • seminarium magisterskie (w języku polskim lub angielskim)
  • pozyskiwanie informacji
  • językoznawcze aspekty przekładu
  • edycja i adiustacja tekstów
  • społeczne aspekty przekładu
  • narzędzia CAT i postedycja
  • tłumaczenie ustne
  • ochrona własności intelektualnej