Z przyjemnością informujemy, że od października w Katedrze rusza nowa ścieżka kształcenia: przekład audiowizualny. Są to dwuletnie studia magisterskie stworzone specjalnie z myślą o tych z Was, którzy swoją przyszłość wiążą z przemysłem audiowizualnym. Oferowane w ramach tej specjalności przedmioty, głownie warsztaty praktyczne, poprowadzą pracownicy Katedry oraz zaproszeni do współpracy specjaliści z branży AVT.
Aby zapisać się na nasze studia, na stronie rekrutacji www.irk.uj.edu.pl należy wybrać kierunek przekładoznawstwo.
Przedmioty realizowane w ramach ścieżki kształcenia: przekład audiowizualny
Przedmioty z zakresu przekładu audiowizualnego:
- wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego
- lokalizacja gier i innych produktów AV
- napisy filmowe i napisy dla niesłyszących
- tłumaczenie audiowizualne z języka C (wersja lektorska, dubbing, napisy, AD)
- zajęcia specjalizacyjne [Wersja lektorska]
- zajęcia specjalizacyjne [Dubbing i tłumaczenie piosenki filmowej oraz musicalowej]
- moduł specjalistyczny: tłumaczenie audiowizualne: audiodeskrypcji
Przedmioty ogólnoprzekładowe:
- tłumaczenie tekstów prasowych i turystycznych (język B i C)
- tłumaczenie tekstów naukowych i ekonomicznych (język B i C)
- gramatyka i stylistyka języka polskiego
- Intercultural pragmatics (przedmiot w języku angielskim)
- English for translators
- Introduction to Translation
- seminarium magisterskie (w języku polskim lub angielskim)
- pozyskiwanie informacji
- językoznawcze aspekty przekładu
- edycja i adiustacja tekstów
- społeczne aspekty przekładu
- narzędzia CAT i postedycja
- tłumaczenie ustne
- ochrona własności intelektualnej