Asystent w Katedrze Przekładoznawstwa. Absolwent Instytutu Filologii Angielskiej UJ (specjalność przekładoznawcza i metodyczna). Ponadto ukończył studia podyplomowe z zarządzania badaniami naukowymi oraz liczne zagraniczne kursy i szkolenia z zakresu technologii językowych (m.in. zarządzanie terminologią na Imperial College w Londynie). Stopień doktora w dyscyplinie językoznawstwo uzyskał na podstawie pracy „Kompetencje techniczne tłumacza w praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych", napisanej pod kierunkiem prof. dr hab. Elżbiety Muskat-Tabakowskiej.
Tłumacz zawodowy od 2003 r. Przez kilka lat pracował jako etatowy tłumacz i weryfikator przekładu przepisów prawa, dokumentów urzędowych, materiałów internetowych i audiowizualnych instytucji i organów Unii Europejskiej oraz innych tekstów publikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Kierownik i uczestnik zespołów tłumaczy zajmujących się lokalizacją oprogramowania użytkowego (m.in. Canon, IBM, Olympus, Siemens), gier (m.in. Electronic Arts, Sony Entertainment) i przekładem tekstów specjalistycznych. W latach 2013-16 wydziałowy koordynator ds. narzędzi lingwistycznych. Na studiach magisterskich i podyplomowych w Katedrze prowadzi zajęcia z przekładu prawniczego, tłumaczeń dla instytucji UE oraz narzędzi CAT i postedycji tłumaczenia maszynowego.
Zainteresowania naukowe
- technologia tłumaczeniowa
- kompetencje tłumacza
- przekład instytucjonalny, prawny i prawniczy
- przekład specjalistyczny
- zarządzanie terminologią
- lokalizacja oprogramowania i przekład audiowizualny
- językoznawstwo korpusowe i kognitywne
- automatyczne przetwarzanie danych językowych i jego postedycja
- tłumaczenie wspomagane komputerowo
Członkostwo w organizacjach naukowych i branżowych
- Polski Komitet Normalizacyjny – KT ds. Terminologii, Innych Zasobów Językowych i Zarządzania Treścią
- Konsorcjum nauczycieli przekładu CTER
- Konsorcjum TRALICE, branżowo-naukowa sieć ekspertów z branży tłumaczeń i lokalizacji
Organizowane konferencje i wydarzenia
Przewodniczący komitetu organizacyjnego
- 2017: TransAccess: International Conference on Translation and Accessibility, warsztaty z serii TEW, Kraków – 16.11.2017 – www.transaccess.pl
- 2015: Points of View on Translator’s Competence and Translation Quality, Kraków – konferencja z serii #TranslatingEurope organizowana przez Komisję Europejską i Uniwersytet Jageilloński – 27.11.2015
Członek komitetu organizacyjnego
- 2017: Points of View in Translation and Interpreting, Uniwersytet Jagielloński, Kraków– 22-23.06.2017
- 2017: Current Challenges of Medical Translation, Uniwersytet Gdański I KE, Gdańsk (lokalny koordynator ze strony UJ jako partnera wydarzenia) – 18.05.2017
- 2015: Seminarium dla nauczycieli przekładu, Europejskie Stowarzyszenie Translatologiczne (EST), Uniwersytet Jagielloński i Uniwersytet Pedagogiczny, Kraków – 29.06.-03.07.2015
- 2013: Challenges for Contemporary Translator Educators, Uniwersytet Jagielloński i Uniwersytet Pedagogiczny, Kraków – 10-11.10.2013
- 2013: Warsztaty OPTIMALE dla nauczycieli przekładu, Komisja Europejska i Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ – 15-16.02.2013
Projekty naukowe
Koordynacja międzynarodowych projektów badawczych finansowanych z 6. i 7. programu ramowego UE, Mechanizmu Finansowego EOG, IMI i Polsko-Szwajcarskiego Programu Badawczego (łączny budżet projektów 109 mln PLN)