Praca tłumacza przysięgłego
Prowadzący: dr Katarzyna Liber-Kwiecińska
Celem zajęć jest przybliżenie specyfiki pracy tłumacza przysięgłego. Kurs ma charakter praktyczny, aby jego uczestnicy mogli jak najlepiej przygotować się do roli tłumacza przysięgłego.
Na zajęciach dowiesz się:
- jak wygląda praca tłumacza przysięgłego w różnych środowiskach,
- czy opłaca się być tłumaczem przysięgłym,
- jakie są typowe problemy we współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości,
- jakie są najczęstsze dylematy tłumaczy przysięgłych,
- jak przebiega część ustna egzaminu na TP,
- jaka jest odpowiedzialność karna i cywilna tłumacza przysięgłego,
- jak podnosić kwalifikacje.
Na zajęciach nauczysz się:
- tłumaczyć zgodnie ze sztuką,
- odpowiednio wyceniać swoją pracę,
- właściwie zabezpieczać dokumenty i swoje interesy,
- rozstrzygać dylematy etyczne.
Tłumacz na rynku pracy
Prowadzący: dr Katarzyna Liber-Kwiecińska
Celem zajęć jest praktyczne przygotowanie do zawodu tłumacza. Kursanci będą mogli zapoznać się ze specyfiką polskiego rynku tłumaczeń zarówno z perspektywy tłumacza-frelancera, jak i biura tłumaczeń.
Na zajęciach dowiesz się:
- czy warto zostać tłumaczem
- jak wejść na rynek tłumaczeń i zdobyć klientów
- które umowy podpisywać, a których unikać
- jak zdobyć doświadczenie w zawodzie
- którą formę działalności wybrać
- jaka jest odpowiedzialność tłumacza
- jakie są wady i zalety pracy tłumacza
Na zajęciach nauczysz się:
- właściwie wyceniać zlecenia
- jak wykonać prostą stronę internetową
- reklamować swoje usługi
- tworzyć oferty
- jak odpowiadać na reklamacje
- analizować umowy z firmami, biurami tłumaczeń i wydawnictwami
- dbać o work-life balance
Między Joycem a Harlequinem, czyli warsztaty tłumaczeniowe przekładu literatury non-fiction
Prowadzący: dr hab. Aleksander Gomola
Zajęcia specjalizacyjne mają charakter praktyczny, warsztatowy, i będą poświęcone zgłębianiu różnych aspektów warsztatu tłumacza literatury non-fiction. Sięgając okazjonalnie do teorii przekładu, będziemy koncentrować się na tym, jak tłumaczyć zawodowo i zarobkowo teksty non-fiction wydawane w formie książkowej.
Studenci będą przygotowywać na kolejne zajęcia własne przekłady tekstów reprezentujących literaturę non-fiction. Objętość zadanego tłumaczenia nie będzie przekraczać jednej strony (1800 znaków); czas wykonania tłumaczenia: tydzień, w niektórych wypadkach dwa tygodnie. Przygotowywane tłumaczenia będą omawiane na zajęciach w ramach dyskusji moderowanej przez prowadzącego. Możność porównania własnego tłumaczenia z tłumaczeniami innych osób będzie dla każdego uczestnika szansą na skonfrontowanie własnych rozwiązań z rozwiązaniami koleżanek i kolegów i przyswojenia sobie cennej wiedzy praktycznej.
Ponadto podczas zajęć zajmiemy się różnymi aspektami zawodu tłumacza takimi jak: relacja tłumacz-wydawca, edycja i adiustacja tekstu, korekta autorska, prawa autorskie, zasady opodatkowania pracy tłumaczeniowej, ergonomia pracy tłumacza.
Podobny charakter będą miały zajęcia opcyjne, z tą różnicą, że zamiast literatury non-fiction będziemy zajmować się przekładem literackim (beletrystyka, esej).