Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Zajęcia specjalizacyjne

Praca tłumacza przysięgłego

Prowadzący: dr Katarzyna Liber-Kwiecińska

Celem zajęć jest przybliżenie specyfiki pracy tłumacza przysięgłego. Kurs ma charakter praktyczny, aby jego uczestnicy mogli jak najlepiej przygotować się do roli tłumacza przysięgłego.

Na zajęciach dowiesz się:

  • jak wygląda praca tłumacza przysięgłego w różnych środowiskach,
  • czy opłaca się być tłumaczem przysięgłym,
  • jakie są typowe problemy we współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości,
  • jakie są najczęstsze dylematy tłumaczy przysięgłych,
  • jak przebiega część ustna egzaminu na TP,
  • jaka jest odpowiedzialność karna i cywilna tłumacza przysięgłego,
  • jak podnosić kwalifikacje.

Na zajęciach nauczysz się:

  • tłumaczyć zgodnie ze sztuką,
  • odpowiednio wyceniać swoją pracę,
  • właściwie zabezpieczać dokumenty i swoje interesy,
  • rozstrzygać dylematy etyczne.

Tłumacz na rynku pracy

Prowadzący: dr Katarzyna Liber-Kwiecińska

Celem zajęć jest praktyczne przygotowanie do zawodu tłumacza. Kursanci będą mogli zapoznać się ze specyfiką polskiego rynku tłumaczeń zarówno z perspektywy tłumacza-frelancera, jak i biura tłumaczeń. 

Na zajęciach dowiesz się:

  • czy warto zostać tłumaczem
  • jak wejść na rynek tłumaczeń i zdobyć klientów
  • które umowy podpisywać, a których unikać
  • jak zdobyć doświadczenie w zawodzie
  • którą formę działalności wybrać
  • jaka jest odpowiedzialność tłumacza
  • jakie są wady i zalety pracy tłumacza

Na zajęciach nauczysz się:

  • właściwie wyceniać zlecenia
  • jak wykonać prostą stronę internetową
  • reklamować swoje usługi
  • tworzyć oferty
  • jak odpowiadać na reklamacje
  • analizować umowy z firmami, biurami tłumaczeń i wydawnictwami
  • dbać o work-life balance

Między Joycem a Harlequinem, czyli warsztaty tłumaczeniowe przekładu literatury non-fiction

Prowadzący: dr hab. Aleksander Gomola

Zajęcia specjalizacyjne mają charakter praktyczny, warsztatowy, i będą poświęcone zgłębianiu różnych aspektów warsztatu tłumacza literatury non-fiction. Sięgając okazjonalnie do teorii przekładu, będziemy koncentrować się na tym, jak tłumaczyć zawodowo i zarobkowo teksty non-fiction wydawane w formie książkowej.

Studenci będą przygotowywać na kolejne zajęcia własne przekłady tekstów reprezentujących literaturę non-fiction. Objętość zadanego tłumaczenia nie będzie przekraczać jednej strony (1800 znaków); czas wykonania tłumaczenia: tydzień, w niektórych wypadkach dwa tygodnie. Przygotowywane tłumaczenia będą omawiane na zajęciach w ramach dyskusji moderowanej przez prowadzącego. Możność porównania własnego tłumaczenia z tłumaczeniami innych osób będzie dla każdego uczestnika szansą na skonfrontowanie własnych rozwiązań z rozwiązaniami koleżanek i kolegów i przyswojenia sobie cennej wiedzy praktycznej.

Ponadto podczas zajęć zajmiemy się różnymi aspektami zawodu tłumacza takimi jak: relacja tłumacz-wydawca, edycja i adiustacja tekstu, korekta autorska, prawa autorskie, zasady opodatkowania pracy tłumaczeniowej, ergonomia pracy tłumacza.

Podobny charakter będą miały zajęcia opcyjne, z tą różnicą, że zamiast literatury non-fiction będziemy zajmować się przekładem literackim (beletrystyka, esej).