Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Przykładowe warsztaty tłumaczeniowe

Tłumaczenie tekstów ekonomicznych (biznesowych): celem kursu jest zapoznanie studentów z technikami tłumaczenia tekstów biznesowych oraz ćwiczenie innych umiejętności tłumaczeniowych (wyszukiwanie informacji, rozwiązywanie problemów terminologicznych, itp.). Wymogi kursu: uczestnictwo w zajęciach i regularne (cotygodniowe) oddawanie wykonanych tłumaczeń polskich i angielskich krótkich tekstów (o objętości około 250 słów). Wykonane tłumaczenia będą omawiane w trakcie zajęć. Kurs kończy się egzaminem pisemnym, w trakcie którego należy przetłumaczyć 2 teksty (jeden na polski drugi na angielski) o objętości około 1000 znaków każdy w ciągu dwóch godzin, z wykorzystaniem Internetu. Zajęcia prowadzi dr hab. Aleksander Gomola, prof. UJ.

Tłumaczenie tekstów prawniczych: Zajęcia wprowadzające do tematyki tłumaczeń prawniczych. Będziesz mieć okazję porównać umowy cywilnoprawne i postanowienia wynikające z odmiennych systemów prawa oraz prawa ponadnarodowego. Przetłumaczysz wybrane teksty prawnicze spotykane w przedsiębiorstwach. Dowiesz się, jak przetłumaczyć, co to jest spółka cywilna i kim jest komandytariusz. Przy okazji poznasz, kim tak naprawdę jest tłumacz przysięgły, dla jakich organów pracuje i na jakich zasadach. Zajęcia prowadzi mgr Krzysztof Łoboda.

Tłumaczenie tekstów naukowych: Na zajęciach poznasz trzy tajniki przekładu tekstów naukowych, dzięki którym z łatwością przetłumaczysz artykuł o lichenometrii czy rozdział monografii z zakresu semantyki kognitywnej. Dowiesz się, dlaczego „nauka” po angielsku to niekoniecznie „science”, a także, jak w tłumaczeniu na język polski poradzić sobie z „gadającymi faktami”. Zajęcia prowadzi dr Łukasz Wiraszka.

Tłumaczenie tekstów użytkowych (prasowych i turystycznych): celem kursu jest zapoznanie studentów z technikami tłumaczenia tekstów użytkowych (prasowych i turystycznych) oraz ćwiczenie innych umiejętności tłumaczeniowych (wyszukiwanie informacji, edycja i korekta, formatowanie tłumaczenia). Wymogi kursu: uczestnictwo w zajęciach i regularne (cotygodniowe) oddawanie wykonanych tłumaczeń polskich i angielskich krótkich tekstów (o objętości około 250 słów). Wykonane tłumaczenia będą omawiane w trakcie zajęć. Kurs kończy się egzaminem pisemnym, w trakcie którego należy przetłumaczyć 2 teksty (jeden na polski drugi na angielski) o objętości około 1000 znaków każdy w ciągu dwóch godzin, z wykorzystaniem Internetu. Zajęcia prowadzi dr hab. Aleksander Gomola, prof. UJ.

Tłumaczenie ustneCelem kursu jest przedstawienie podstawowych kwestii związanych z tłumaczeniem ustnym - prezentacja rozmaitych trybów tłumaczeń (od krótkich tłumaczeń konsekutywnych po wstęp do przekładu symultanicznego), przedstawienie podstawowych technik oraz zasad etyki zawodowej, no i oczywiście praktyka, niezbędna do poradzenia sobie w sytuacji tłumaczeniowej. Przekonasz się, że strach ma wielkie oczy, a praca w charakterze tłumacza ustnego może być ekscytująca. Zajęcia prowadzi mgr Dariusz Hanusiak.

Tłumaczenie konferencyjnezajęcia są kontynuacją kursu z poprzedniego semestru - jeśli spodobały Ci się tłumaczenia ustne, to w trakcie trwania tego kursu poznasz tajniki pracy tłumacza kabinowego, zobaczysz jak można przygotować się do pracy podczas konferencji oraz jak radzić sobie w kryzysowych sytuacjach, niezależnie od tego czy tłumaczysz sympozjum naukowe, konferencję prasową czy forum samorządowe. Dowiesz się jak się rozliczyć, czego wymagać od klienta i jak najlepiej przeprowadzić obsługę językową danego wydarzenia. Zajęcia prowadzi mgr Dariusz Hanusiak.

Tłumaczenia środowiskowe: bardziej niż prestiżowe konferencje czy sympozja interesuje Cię tłumaczenie na sali sądowej, w prokuraturze lub Policji? Chciałbyś pomagać obcokrajowcom uzyskać dostęp do opieki medycznej, edukacji lub administracji publicznej? Jeśli tak, to te zajęcia są dla Ciebie! Podczas zajęć rozmawiamy o tym, jaka jest odpowiedzialność tłumacza, z jakimi trudnościami musi się mierzyć, jak powinien zadbać o swoją kondycję psychiczną. Omawiamy też praktyczne aspekty pracy tłumacza środowiskowego, takie jak rozliczanie zleceń, dostęp do zawodu, przygotowanie do pracy, zdobywanie klientów. Kurs ma charakter praktyczny, dlatego poprzez inscenizacje będziemy tłumaczyć teksty odpowiednie dla konkretnych środowisk (np. negocjacje biznesowe, wizyta u lekarza). Zajęcia prowadzi dr Katarzyna Liber-Kwiecińska.

Na zajęciach Narzędzia CAT studenci poznają dostępne na rynku technologie tłumaczeniowe. Uczą się skutecznie korzystać z wybranych narzędzi obejmujących trzy podstawowe kategorie: darmowe programy open source (np. OmegaT), zaawansowane komercyjne programy tłumaczeniowe (np. memoQ, SDL Trados) oraz oprogramowanie typu Software-as-a-Service (SaaS) działające w chmurze (np. Memsource). Korzystają również z innych technologii wspomagających pracę tłumacza, np. oprogramowania OCR. Ponadto studenci poznają wymagania rynku pracy dotyczące obsługi narzędzi CAT, obowiązujące standardy etyczne związane z wykorzystywaniem technologii tłumaczeniowych, a także uczą się oceniać narzędzia CAT pod kątem ich przydatności do realizacji konkretnych zadań. Dodatkowo kurs obejmuje rozwijanie wybranych umiejętności miękkich (np. umiejętność samodzielnego uczenia się). Zajęcia prowadzi dr Mariusz Marczak.

Kurs Narzędzia CAT i postedycja pozwala doskonalić umiejętność posługiwania się zaawansowanymi narzędziami CAT (np. memoQ, SDL Trados) w zakresie zarządzania zasobami projektowymi czy lokalizacji oprogramowania komputerowego. Kurs pomaga studentom również zapoznać się z wykorzystywanymi na rynku systemami tłumaczenia maszynowego, zasadami i rodzajami postedycji tekstów tłumaczonych maszynowo oraz narzędziami automatycznej oceny jakości tłumaczeń maszynowych. Studenci uczą się również tworzyć i konwertować glosariusze i wielojęzyczne bazy terminologiczne, a także korzystać zasobów terminologicznych podczas pracy z narzędziami CAT. Kurs dodatkowo obejmuje doskonalenie umiętności miękkich. Zajęcia prowadzi dr Mariusz Marczak.

Pozyskiwanie informacji: w czasach coraz bardziej napiętych terminów wykonywania zleceń tłumaczeniowych coraz bardziej liczy się efektywność. Dlatego na zajęciach z pozyskiwania informacji wypracujesz umiejętność jak najszybszego dotarcia do danych – zarówno językowych, jak i faktograficznych – które pozwolą Ci wykonać poprawne tłumaczenie. Dowiesz się między innymi, jak przebiega cały proces tłumaczeniowy (od momentu przyjęcia zlecenia do momentu jego oddania klientowi), jakie słowniki warto mieć na półce i dlaczego teksty paralelne przydają się w pracy tłumacza. Zajęcia prowadzi mgr Agnieszka Seweryn.

Kurs Pragmatyka międzykulturowa umożliwia studentom zgłębianie pojęcia kultury, dociekanie wzajemnych powiązań języka z kulturą oraz badanie wpływu kultury na tłumaczenie i wybór procedur tłumaczeniowych pozwalających skutecznie rozwiązywać problemy kulturowe. Warto podkreślić, że kurs nie skupia się wyłącznie na zagadnieniach językowych i obejmuje multimedialne i multimodalne formy komunikacji. Studenci opanowują podstawowe pojecia teoretyczne leżące u podstaw problemów międzykulturowych, ale przede wszystkim poznają w praktyce pragmatyczne zawiłości komunikacji międzykulturowej i rozwiązują konkretne problemy tłumaczeniowe. Przykłady komunikacji werbalnej i niewerbalnej, nad którymi pracują studenci obejmują: materiały reklamowe, fragmenty programów telewizyjnych, wycinki codziennych pogawędek i rozmów, ale też dzieła sztuki. Zwieńczenie kursu stanowi przygotowanie kolażu ilustrującego wybrany problem interkulturowy. Zajęcia prowadzi dr Mariusz Marczak.