Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Przykładowe warsztaty tłumaczeniowe

Translation of business texts: the objective of the course is to provide students with translation techniques of business texts and to help them learn and practice other skills necessary in translation (searching for information, solving terminological problems, etc.). Mandatory activities include attendance and regular (weekly) submitting Polish and English translations of short texts (ca. 250 words each). During classes students will receive regular feedback on the quality of their translations. An end-of-course exam consists in translating two texts (ca. 1000 characters each) into Polish and English respectively in two hours with the assistance of the Internet resources. The course is conducted by Aleksander Gomola, Associate Professor.

Translation of legal texts: An introductory course in legal translation. You will have an opportunity to become familiar with some concepts of civil law, contracts and provisions grounded in different legal systems and supranational law. You will translate selected legal documents useful in running business. You will learn how to translate what a Civil law partnership is and who a limited partner in specific partnerships. You will also learn who a sworn translator actually, for which authorities he/she works, and on what terms. The course is run by Krzysztof Łoboda.

Tłumaczenie tekstów naukowych: Na zajęciach poznasz trzy tajniki przekładu tekstów naukowych, dzięki którym z łatwością przetłumaczysz artykuł o lichenometrii czy rozdział monografii z zakresu semantyki kognitywnej. Dowiesz się, dlaczego „nauka” po angielsku to niekoniecznie „science”, a także, jak w tłumaczeniu na język polski poradzić sobie z „gadającymi faktami”. Zajęcia prowadzi dr Łukasz Wiraszka.

Translation of non-literary texts (newspaper articles and tourist texts): the objective of the course is to provide students with translation techniques of non-literary texts (newspaper articles and tourist texts) and to help them learn and practice other skills necessary in translation (searching for information, proofreading, editing, revising and formatting texts). Course requirements: attendance and regular (weekly) submitting Polish and English translations of short texts (ca. 250 words each). During classes students will receive regular feedback on the quality of their translations. An end-of-course exam consists in translating two texts (ca. 1000 characters each) into Polish and English respectively in two hours with the assistance of the Internet resources. The course is conducted by Aleksander Gomola, Associate Professor

Interpreting: the aim of the course is to present basic aspects of interpreting as a profession – providing an outline of different types of interpretation (from interpreting short speeches in consecutive mode to introducing simultaneous interpreting), introducing basic interpretation techniques and ethics of the profession and, obviously, practising consecutive interpretation, which is essential while getting trained before engaging in real-life jobs. You’ll learn that it's not as scary and stressful as it may seem and working as an interpreter can be not only rewarding, but also exciting. Trainer: mgr Dariusz Hanusiak.

Conference interpreting: a continuation of the course from the previous semester – if you enjoyed interpreting you may join in and learn professional aspects of work as a conference interpreter; you’ll get to know how to prepare for an event and how to deal with stressful situations, no matter if you are working at a scientific event, press conference or discussion pannel at an economic congress. You will know how much should you charge for your services, what should you request from the client before the job and how to provide top-class linguistic service for an event. Trainer: mgr Dariusz Hanusiak.

Tłumaczenia środowiskowe: bardziej niż prestiżowe konferencje czy sympozja interesuje Cię tłumaczenie na sali sądowej, w prokuraturze lub Policji? Chciałbyś pomagać obcokrajowcom uzyskać dostęp do opieki medycznej, edukacji lub administracji publicznej? Jeśli tak, to te zajęcia są dla Ciebie! Podczas zajęć rozmawiamy o tym, jaka jest odpowiedzialność tłumacza, z jakimi trudnościami musi się mierzyć, jak powinien zadbać o swoją kondycję psychiczną. Omawiamy też praktyczne aspekty pracy tłumacza środowiskowego, takie jak rozliczanie zleceń, dostęp do zawodu, przygotowanie do pracy, zdobywanie klientów. Kurs ma charakter praktyczny, dlatego poprzez inscenizacje będziemy tłumaczyć teksty odpowiednie dla konkretnych środowisk (np. negocjacje biznesowe, wizyta u lekarza). Zajęcia prowadzi dr Katarzyna Liber-Kwiecińska.

In the CAT Tools course, students are familiarised with translation technologies available on the market. They learn how to effectively use selected local tools: open source (e.g. OmegaT) and advanced commercial translation programs (e.g. MemoQ, SDL Trados), as well as Software-as-a-Service (SaaS) solutions operating in the cloud (e.g. Memsource). They also have an opportunity to use other technologies facilitating the translation process, e.g. OCR tools. In addition, they learn the about CAT-related job requirements, ethical standards informing the use of translation technologies, and ways in which to evaluate the suitability of selected CAT tools for specific translation tasks. The course also fosters the development of selected soft skills (e.g. self-learning skills). The course is conducted by Mariusz Marczak, PhD.

The course in CAT Tools and Postediting allows you to improve the ability to use advanced CAT tools (e.g. memoQ, SDL Trados) to manage project resources or localize computer software. The course also helps students to learn about machine translation systems used on the market, principles and types of post-editing, and tools for the automatic quality assessment of machine translations. Students also learn to create and convert glossaries and multilingual termbases and use terminology resources in CAT tools. The course also covers the improvement of soft skills. The course is conducted by Mariusz Marczak, PhD.

Data retrieving: in times of increasingly short translation deadlines, efficiency is getting more and more important. Therefore, during the classes you will develop the ability to process both linguistic and factual data as quickly as possible, and produce a correct translation. You will learn, among other useful things, how to pursue an entire translation project (from accepting source text to handing translation over to the client), the kind of dictionaries that should be on your shelf and why parallel texts are very useful in the translator’s work. Classes are conducted by mgr Agnieszka Seweryn, M.A.

The course in Intercultural Pragmatics helps students explore the concept of culture, enquire into the mutual interconnection of language and culture; and examine the impact of culture on translation and the choice of translation procedures which help you to resolve cultural problems. It is worth stressing, though that the course does not focus on language only. It also covers multimedia-enhanced and multimodal communication. The classes introduce students to the basic theoretical concepts underlying intercultural problems but most of all, they involve in hands-on practice untangling the pragmatic intricacies of intercultural communication and overcoming challenges in translation. The samples of verbal and nonverbal communication which students work on include – political and commercial advertising, excerpts of TV shows, bit and pieces of friendly banter and day-to-day conversations, as well as works of art. The course concludes with the preparation of a collage illustrating a selected intercultural problem. The course is conducted by Mariusz Marczak, PhD.