Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Moduły specjalistyczne

Tłumaczenia konferencyjne

Prowadzący: mgr Dariusz Hanusiak

Celem zajęć jest przedstawienie i ćwiczenie technik przekładu ustnego symultanicznego. Zajęcia odbywają się w parze językowej polski-angielski w laboratorium tłumaczeniowym, z wykorzystaniem kabin tłumaczeniowych, sprzętu audiowizualnego oraz innych materiałów pomocniczych. Kurs ma charakter praktyczny; uczestnicy będą doskonalić umiejętności tłumaczenia konferencyjnego oraz takie aspekty pracy tłumacza jak: współpraca w kabinie, korzystanie z materiałów podczas wykonywania świadczenia, etyka zawodowa. Głównym tematem zajęć będzie tłumaczenie symultaniczne tekstów o zróżnicowanej tematyce na język polski i na język angielski (retour), ale podczas kursu będą też pojawiały się zadania takie jak tłumaczenie relay oraz przemówienia konsekutywne.

Zaliczenie: aktywna obecność na zajęciach i test końcowy.

Opcja jest przeznaczona dla osób, które ukończyły kurs tłumaczenia konsekutywnego, tj. II roku.

Tłumaczenia środowiskowe

Prowadzący: dr Katarzyna Liber-Kwiecińska

Celem zajęć jest przybliżenie studentom specyfiki pracy tłumacza środowiskowego. Na zajęciach będziemy rozmawiać o tym, jaka jest rola tłumacza w sądzie, w instytucjach państwowych, w szpitalu, u psychologa, podczas rozmów biznesowych, w trakcie szkolenia. Będziemy ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne, szeptane i a vista. Zastanowimy się, jaka jest odpowiedzialność tłumacza, z jakimi trudnościami musi się mierzyć, jak powinien zadbać o swoją kondycję psychiczną i jak powinien rozstrzygać dylematy etyczne. Omówimy także praktyczne aspekty pracy tłumacza środowiskowego, takie jak rozliczanie zleceń, dostęp do zawodu, przygotowanie do pracy, zdobywanie klientów.

Kurs ma charakter praktyczny, dlatego poprzez inscenizacje będziemy tłumaczyć teksty odpowiednie dla konkretnych środowisk (np. negocjacje biznesowe, wizyta u lekarza).

Zaliczenie: aktywna obecność na zajęciach i test końcowy

Tłumaczenia instytucjonalne

Prowadzący: mgr Krzysztof Łoboda

W tegorocznej edycji do instytucji UE dołącza się (i to aktywnie!) agencja ONZ - Światowa Organizacja Własności Intelektualnej (WIPO)! W związku z tym w pierwszej kolejności zapraszamy w tym roku studentów z kombinacją języków DE-EN-PL i FR-EN-PL.

Poznacie zasady zarządzania terminologią i ciekawe kwestie związane z patentami, znakami towarowymi i wzorami przemysłowymi. Podczas kursu będziecie mieli okazję przetłumaczyć materiały do serwisów społecznościowych, teksty informacyjne, napisy do filmu promocyjnego Komisji Europejskiej z udziałem komisarz. Zrobicie też symulację testu dla tłumaczy!

Moduł specjalistyczny II: tłumaczenia instytucjonalne poprowadzi dla Was Krzysztof Łoboda przy wsparciu zespołu tłumaczy z WIPO. Te zajęcia poszerzają horyzonty. Liczba miejsc niestety mocno ograniczona. Zapraszamy już niedługo!