Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Conference Interpreting

Trainer: mgr Dariusz Hanusiak, dr Monika Zabrocka-Śliwka

The aim of the course is to present and practice different techniques of simultaneous interpretation in English-Polish language combination. Classes take place in an interpretation lab, with the use of professional interpreting booths, audiovisual equipment and other materials. The course is purely practical – the participants will be mastering their conference interpretation skills and will get acquainted with other important professional aspects, such as cooperation in the booth, using materials during work, professional ethics. The main aim of the course is practising simultaneous interpretation of speeches on different subjects from English into Polish and from Polish into English (retour); other tasks such as relay interpreting or consecutive interpreting will also be featured.

Credit: class attendance and final test in simultaneous interpretation

The course is available for persons who already completed the course in consecutive interpreting, i.e. the second year students of the programme.

 

Tłumaczenia środowiskowe

Prowadzący: dr Katarzyna Liber-Kwiecińska

Celem zajęć jest przybliżenie studentom specyfiki pracy tłumacza środowiskowego. Na zajęciach będziemy rozmawiać o tym, jaka jest rola tłumacza w sądzie, w instytucjach państwowych, w szpitalu, u psychologa, podczas rozmów biznesowych, w trakcie szkolenia. Będziemy ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne, szeptane i a vista. Zastanowimy się, jaka jest odpowiedzialność tłumacza, z jakimi trudnościami musi się mierzyć, jak powinien zadbać o swoją kondycję psychiczną i jak powinien rozstrzygać dylematy etyczne. Omówimy także praktyczne aspekty pracy tłumacza środowiskowego, takie jak rozliczanie zleceń, dostęp do zawodu, przygotowanie do pracy, zdobywanie klientów.

Kurs ma charakter praktyczny, dlatego poprzez inscenizacje będziemy tłumaczyć teksty odpowiednie dla konkretnych środowisk (np. negocjacje biznesowe, wizyta u lekarza).

Zaliczenie: aktywna obecność na zajęciach i test końcowy

Tłumaczenia instytucjonalne

Prowadzący: mgr Krzysztof Łoboda

W tegorocznej edycji do instytucji UE dołącza się (i to aktywnie!) agencja ONZ - Światowa Organizacja Własności Intelektualnej (WIPO)! W związku z tym w pierwszej kolejności zapraszamy w tym roku studentów z kombinacją języków DE-EN-PL i FR-EN-PL.

Poznacie zasady zarządzania terminologią i ciekawe kwestie związane z patentami, znakami towarowymi i wzorami przemysłowymi. Podczas kursu będziecie mieli okazję przetłumaczyć materiały do serwisów społecznościowych, teksty informacyjne, napisy do filmu promocyjnego Komisji Europejskiej z udziałem komisarz. Zrobicie też symulację testu dla tłumaczy!

Moduł specjalistyczny II: tłumaczenia instytucjonalne poprowadzi dla Was Krzysztof Łoboda przy wsparciu zespołu tłumaczy z WIPO. Te zajęcia poszerzają horyzonty. Liczba miejsc niestety mocno ograniczona. Zapraszamy już niedługo!