Adiunkt w Katedrze Przekładoznawstwa od 2008 r. Absolwentka Universitetu Degli Studi w Pizie, w którym ukończyła studia w 1991. Po uzyskaniu dyplomu magisterskiego zaczęła pracować jako tłumacz ustny i pisemny (z językiem rosyjskim i angielskim). W trakcie studiów doktoranckich na Uniwersytecie La Sapienza w Rzymie uzyskała stypendium na Uniwersytecie Jagiellońskim, gdzie pózniej uzyskała tytuł doktora nauk humanistycznych na tej samej uczelni w Krakowie w 2005.
Od 2002r. pracuje na Uniwersytecie Jagiellońskim; od samego początku połączyła pracę akademicką z licznymi doświadczeniami jako tłumacz ustny i pisemny, szczególnie w zakresie tekstów prawno-prawniczych oraz medycznych.
W Katedrze prowadzi seminarium magisterskie jak i warsztaty tłumaczeniowe. Prowadzi badania w zakresie semiotyki, teorii literatury, lingwistyki tekstu, analizy dyskursu oraz semantyki kognitywnej. Zainteresowania o charakterze interdyscyplinarnej stosuje do badań o kulturze i przekładzie w zakresie języków słowiańskich, ze szczególną uwagą dla środkowo-wschodnich kultur Słowian. Interesuje się również przekładem intersemiotycznym.
Obecnie pracuje nad projektem mającym na celu wyjaśnienia roli tektu i przekładu w kulturze oraz w komunikacji międzykulturowej na płaszczyźnie diachronicznej.
Zainteresowania naukowe
- Kultura w przekładzie
- Semiotyka kultury
- Biosemiotyka
- Rola gramatyki w budowaniu tożsamości kulturowej
- Elementy kulturowe w przekładzie intersemiotycznym
Członkostwo w stowarzyszeniach naukowych
- International association for Semiotic Studies
- Nordic Association of Semiotics
- International Society for Biosemiotic Studies
- Association for Slavic, East European and Eurasian Studies
- American association of Slavic and East European Languages
Udział w konferencjach (wybór)
- Squillace C. 2016. „Zróżnicowanie kulturowe a uzus: problem tłumaczenia niektórych metafor i metonimii w tekstach informacyjno-prasowych” [Cultural differences and use: problems concerning translation of some metaphors and metonymies in media texts], Konferencja pt “Norma a uzus Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji” [Conference “Norms and use: specialized translation in globalisation perspective], UAM Poznań, Poland
- Squillace C. 2015. „Zróżnicowanie kulturowe w przekładzie a badania jakościowe i mieszane” [Cultural differences in translation and qualitative and mixed methods in research], XII Studencko-Doktorancka Konferencja Naukowa pt „Metodologia mieszana w nauce o informacji i innych naukach” [Conference for students and scholars devoted to mixed methods in information science and other research fields], IINIB UJ, Kraków, Poland.
- Squillace, C. 2013. “Toward a culture-oriented interdisciplinary methodological approach in translators’ training”. Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators, Kraków, Poland.
- Squillace, C. 2011. “Dialog as the fundamental mechanism of translation”. Translation is the language of Europe (Umberto Eco), Vilnius, Lithuania.
- Squillace, C. 2010. “The Role of Translation and Translator in the Early Humanist Culture”. Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, Tallinn, Estonia.