“In my mind’s eyes” („Oczyma duszy…”) (2019)
dr Olga Mastela
The monograph is an original study of the Polish reception of William Shakespeare’s The Winter’s Tale enriching Polish Shakespeare studies, historical literary studies, historical cultural studies, and translation studies relating to literary translations in Poland and their functioning in the Polish cultural polysystem. By constantly recalling Polish and foreign contexts, Olga Mastela not only studies the reception of The Winter’s Tale but also demonstrates the culture of Polish intelligentsia and its scholarly and cultural contribution to preserving the national culture in the period of Poland’s political absence in Europe when it was partitioned and its culture in its many aspects was being systematically destroyed.
In her explorations of Polish translations of The Winter Tale, the author adopts a descriptive perspective, avoiding judgments and focusing instead on interpretative and cultural references. Her overview of the characteristic features and consequences of translators’ choices is based on extensive translation knowledge. The translation expertise, along with a solid orientation in literary studies in general, especially the issues concerning Shakespeare’s language and oeuvre, resulted in a series of interesting, informative, and innovative insights into the “Polish” Shakespeare.
From prof. dr hab. Marta Gibińska’s review
Verbook (2019-2020)
mgr Eliza Illukiewicz
Verbook is an innovative auxiliary material for learning the vocabulary of a foreign language at the basic level. In line with the modern teaching model, the author focuses on the autonomy of the student in the learning process. The lexical content of Verbook part one and part two is represented by illustrations and includes vocabulary which meets the requirements of vocabulary for A1 and A2 for Certificates according to The Common European Framework of Reference for Languages. Verbook can be used by teachers, students, self-educated as well as high school graduates, and those preparing for language certificates at the basic level.
Conceptual Blending in Early Christian Discourse A Cognitive Linguistic Analysis of Pastoral Metaphors in Patristic Literature (2018)
dr hab. Aleksander Gomola, prof. UJ
The monograph is a cognitive linguistic exploration of the Christian metaphor of the church as a flock and investigates how it was employed in the patristic era (1st–5th c. AD) or in the period of the most dynamic development of Christian language, its concepts and conceptualizations. It proves that the apparently simple metaphor of the church as a flock was in actuality a very sophisticated conceptual tool used by early Christian authors to generate a number of novel meanings indispensable for the development of Christian doctrine.
Link to the book:
https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110582970/html
Reviews in academic journals:
“In my mind’s eyes” („Oczyma duszy…”) (2019)
dr Olga Mastela
The monograph is an original study of the Polish reception of William Shakespeare’s The Winter’s Tale enriching Polish Shakespeare studies, historical literary studies, historical cultural studies, and translation studies relating to literary translations in Poland and their functioning in the Polish cultural polysystem. By constantly recalling Polish and foreign contexts, Olga Mastela not only studies the reception of The Winter’s Tale but also demonstrates the culture of Polish intelligentsia and its scholarly and cultural contribution to preserving the national culture in the period of Poland’s political absence in Europe when it was partitioned and its culture in its many aspects was being systematically destroyed.
In her explorations of Polish translations of The Winter Tale, the author adopts a descriptive perspective, avoiding judgments and focusing instead on interpretative and cultural references. Her overview of the characteristic features and consequences of translators’ choices is based on extensive translation knowledge. The translation expertise, along with a solid orientation in literary studies in general, especially the issues concerning Shakespeare’s language and oeuvre, resulted in a series of interesting, informative, and innovative insights into the “Polish” Shakespeare.
Verbook (2019-2020)
Verbook is an innovative auxiliary material for learning the vocabulary of a foreign language at the basic level. In line with the modern teaching model, the author focuses on the autonomy of the student in the learning process. The lexical content of Verbook part one and part two is represented by illustrations and includes vocabulary which meets the requirements of vocabulary for A1 and A2 for Certificates according to The Common European Framework of Reference for Languages. Verbook can be used by teachers, students, self-educated as well as high school graduates, and those preparing for language certificates at the basic level.
Conceptual Blending in Early Christian Discourse A Cognitive Linguistic Analysis of Pastoral Metaphors in Patristic Literature (2018)
dr hab. Aleksander Gomola, prof. UJ
The monograph is a cognitive linguistic exploration of the Christian metaphor of the church as a flock and investigates how it was employed in the patristic era (1st–5th c. AD) or in the period of the most dynamic development of Christian language, its concepts and conceptualizations. It proves that the apparently simple metaphor of the church as a flock was in actuality a very sophisticated conceptual tool used by early Christian authors to generate a number of novel meanings indispensable for the development of Christian doctrine.
Link to the book:
https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110582970/html
Proces decyzyjny tłumacza (The Translator’s decision-making process) (2016)
dr hab. Maria Piotrowska prof. UJ
The Translator’s decision-making process is a first compendium of translation pedagogy on the Polish market, which presents the issues related to translator training in a modern and comprehensive way. The methodology of translator training is presented as a sub-discipline of Translation Studies and the key concept of strategic teaching is the theoretical foundation while discussing important methodological issues: types of education, educational objectives, specialisations, and translator’s competence. The work broadens the methodological horizons and is aimed at all readers interested in translator’s education – beginners, as well as experienced translation teachers, translation theorists, and practitioners.
CALL for Openness (2016)
dr Mariusz Marczak, dr hab. Jarosław Krajka (eds.)
This volume explores multiple dimensions of openness in ICT-enhanced education. The chapters, contributed by researchers and academic teachers, present a number of exemplary solutions in the area. They involve the use of open-source software, innovative technologies, teaching/learning methods and techniques, as well as examine potential benefits for both teachers’ and students’ cognitive, behavioural and metacognitive development.
The category of point of view in interpreting from the cognitive linguistics perspective : based on the Polish-English language pair (2015)
dr Łukasz Wiraszka
Communication and Information Technology in (Intercultural) Language Teaching (2013)
dr Mariusz Marczak
Kultura živog jezika (2012)
dr Katarzyna Liber-Kwiecińska, mgr Slavica Prpa
Kultura živog jezika (2012)
dr Katarzyna Liber-Kwiecińska, mgr Slavica Prpa
Kultura živog jezika (2012)
dr Katarzyna Liber-Kwiecińska, mgr Slavica Prpa