W ramach kontynuacji współpracy między Katedrą a Muzeum UJ studentki Katedry zrealizowały wielojęzyczne projekty z zakresu tłumaczenia audiowizualnego.
W ramach kontynuacji współpracy między Katedrą Przekładoznawstwa a Muzeum Uniwersytetu Jagiellońskiego w roku akademickim 2022/2023 studentki Katedry biorące udział w zajęciach specjalizacyjnych „Tłumacz w muzeum” zrealizowały pod opieką dr Olgi Masteli ciekawe wielojęzyczne projekty z zakresu tłumaczenia audiowizualnego.
Na warsztat wzięły napisy do filmów edukacyjnych stworzonych przez Muzeum UJ. Przełożyły na 5 języków – francuski, hiszpański, niemiecki, ukraiński oraz włoski – napisy do:
- 100 pytań do przewodnika - Libraria | 100 Questions to the Guide - Library - YouTube,
- 100 pytań do przewodnika – Aula Jagiellońska | 100 Questions to the Guide – Jagiellonian Hall - YouTube,
- 100 pytań do przewodnika – Pokój Kopernika | 100 Questions to the Guide – Copernicus' Room - YouTube).
Studentki wykonały również korektę językową i techniczną napisów w języku polskim i angielskim do ww. filmów, a także do:
- 100 pytań do przewodnika — Pokój profesorski I | 100 Questions to the Guide –Professor Room I - YouTube,
- 100 pytań do przewodnika - Pokój profesorski II | 100 Questions to the Guide – Professor Room II - YouTube i
- 100 pytań do przewodnika – Stuba Communis | 100 Questions to the Guide – Stuba Communis - YouTube).
Pracując w wybranym programie do tworzenia napisów, studentki mogły doskonalić swoje kompetencje tłumaczeniowe, poszerzając je o umiejętność wykonywania napisów w języku ojczystym i wybranych językach obcych.
Dzięki uprzejmości Dyrekcji Muzeum i pracowników Działu Oświatowego oraz Działu Strategii i Rozwoju, uczestniczki zajęć miały okazję zapoznać się z działalnością MUJ i częścią jego kolekcji, a także zgłębić terminologię z zakresu historii sztuki, nauki i architektury.
W zabytkowych wnętrzach Muzeum Studentki Katedry Przekładoznawstwa przeprowadziły także prezentację multimedialną dla pracowników Collegium Maius, w której podzieliły się swoim doświadczeniem z tłumaczenia filmów i przedstawiły zasady tworzenia napisów audiowizualnych, w tym napisów dla osób niesłyszących.
Dodatkowo podjęły próbę stworzenia tekstów audiodeskrypcji wybranych obiektów muzealnych w językach polskim i angielskim. Teksty zostały skonsultowane przez kustoszy z Działu Zbiorów Muzealnych, a także – dzięki wsparciu Centrum Dostępności UJ – przez osobę z niepełnosprawnością wzroku, a więc potencjalnego przyszłego odbiorcę audiodeskrypcji.
Opiekę naukową nad projektami sprawowała dr Olga Mastela