Web Content Display Web Content Display

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2014. Tajemnicze dziecko - dyskusja o najnowszym przekładzie baśni E.T.A. Hoffmanna

event-date: 23.10.2014

Tajemnicze dziecko - dyskusja o najnowszym przekładzie baśni E.T.A. Hoffmanna

                          

W ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Krakowie zapraszamy na spotkanie poświęcone najnowszemu przekładowi baśni Tajemnicze dziecko.

Eliza Pieciul-Karmińska, autorka przekładu, nazywa ten utwór zaginionym skarbem literatury. Tajemnicze dziecko to niezwykła opowieść o rodzeństwie, które pewnego dnia spotyka w lesie tytułowe dziecko i razem z nim stawia czoło złemu Prosperowi. Baśń jest z pewnością mniej popularna niż inne utwory E.T.A. Hoffmanna, np. Dziadek do orzechów i Król Myszy, ale nie mniej interesująca. O utworze Hoffmanna, jego recepcji na świecie, poprzednich przekładach oraz wyzwaniach i rozwiązaniach translatorskich opowie Eliza Pieciul-Karmińska. W spotkaniu wezmą też udział: Aleksandra Kucharska-Cybuch, ilustratorka książki i Jan Peszek, lektor wersji audio. Dyskusję poprowadzi Barbara Gawryluk. 

Spotkanie odbędzie się 23 października 2014 r. o godzina 18.30 w Goethe-Institut w Krakowie, Rynek Główny 20, Kraków. Wstęp wolny. Serdecznie zapraszamy!

Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1825) – przedstawiciel epoki późnego romantyzmu utalentowany w wielu dziedzinach. W życiu zawodowym był uznanym prawnikiem, a w życiu artystycznym spełniał się zarówno w literaturze pięknej, jak i w muzyce i malarstwie, był bowiem poczytnym pisarzem, kompozytorem i rysownikiem. Do historii literatury dziecięcej E.T.A. Hoffmann przeszedł jako autor dwóch nowatorskich baśni dla dzieci: Dziadka do Orzechów i Króla Myszy (1816) oraz Tajemniczego dziecka (1817).

 

Eliza Pieciul-Karmińska – tłumaczka z języka niemieckiego, teoretyk przekładu i profesor nadzwyczajny w Instytucie Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii, krytyce i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. Jest autorką nowego przekładu kompletnego zbioru baśni braci Grimm pt. Baśnie dla dzieci i dla domu (Media Rodzina 2010) oraz baśni dla dzieci autorstwa E.T.A. Hoffmanna: Dziadka do Orzechów (Media Rodzina 2011) oraz Tajemniczego dziecka (Media Rodzina 2014).

 

Aleksandra Kucharska-Cybuch – absolwentka Wydział Scenografii ASP w Krakowie. Zajmuje się rysunkiem, ilustracją, grafiką i scenografią. Wielokrotnie brała udział w wystawach zbiorowych i indywidualnych w Polsce i za granicą. Indywidualnie prezentowała swoje prace między innymi w Ambasadzie polskiej w Hadze, Amsterdamie, Maastricht, w Polskim Instytucie w Bratysławie i Instytucie Goethego w Krakowie. Kilka razy brała udział w międzynarodowym Biennale Ilustracji w Bratysławie (BIB), gdzie została też wyróżniona zaproszeniem na pokonkursową wystawę w Japonii. Zilustrowała ok. 50 książek dla dzieci i dorosłych. 

Published Date: 15.10.2014
Published by: Monika Curyło