Nowe zadania tłumaczy sądowych w rozszerzonej Europie
Nowe zadania tłumaczy sądowych w rozszerzonej Europie
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
we współpracy z Austriackim Stowarzyszeniem Tłumaczy Sądowych i Urzędowych (ÖVGD),
Katedrą UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (Uniwersytet Jagielloński),
Instytutem Lingwistyki Stosowanej (Uniwersytet Warszawski)
pod auspicjami
Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych (EULITA)
oraz Komitetu ds. Tłumaczy Prawniczych i Sądowych
Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (FIT)
zaprasza na międzynarodową konferencję
NOWE ZADANIA TŁUMACZY SĄDOWYCH
W ROZSZERZONEJ EUROPIE
która odbędzie się w Hotelu Europejskim, ul. Lubicz 5, Kraków, Polska, w dniach 3-5 kwietnia 2014 r.
Języki konferencyjne: angielski, niemiecki, polski
Nowe zadania tłumaczy sądowych w rozszerzonej Europie
W 2004 roku dziesięć państw, głównie w środkowej i wschodniej Europie, weszło w skład Unii Europejskiej. Zarówno acquis communautaire, jak i dyrektywa 2010/64/UE ws. prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym spowodowały ważne zmiany zawodowego statusu tłumaczy sądowych. Z okazji dziesiątej rocznicy rozszerzenia Unii Europejskiej celem konferencji w Krakowie będzie stworzenie platformy dla tłumaczy sądowych i korzystających z ich usług oraz ich nauczycieli, aby omówić wyzwania i osiągnięcia minionej dekady.
Tematy referatów obejmują następujące dwa zakresy: status prawny, etyka zawodowa i dobre praktyki tłumaczy sądowych i urzędowych w krajach UE oraz doskonalenie zawodowe i kształcenie tłumaczy sądowych i urzędowych.
Formuła obrad konferencji: piątek przed południem – sesja plenarna (z tłumaczeniem symultanicznym), piątek po południu –sesje równoległe (każda w jednym z trzech języków konferencyjnych), sobota przed południem – sesja plenarna (z tłumaczeniem symultanicznym). Sobota po południu – IV Walne Zgromadzenie Stowarzyszenia EULITA.
Równoległe sesje językowe (w trzech językach konferencyjnych) będą odbywać się w piątek po południu w oddzielnych salach, aby uczestnicy i prelegenci mogli wybrać odpowiedni język i tematykę.
Obrady na sesjach paralelnych w piątek po południu bez tłumaczenia symultanicznego: uczestnicy obrad będą mówić w wybranym języku właściwym dla danej sesji – po angielsku, niemiecku lub po polsku.
Tłumaczenie symultaniczne na angielski, niemiecki i polski będzie zapewnione wyłącznie na sesjach plenarnych (piątek przed południem i sobota przed południem). Tłumaczenie symultaniczne na angielski i francuski będzie również zapewnione podczas Walnego Zgromadzenia Stowarzyszenia EULITA (wyłącznie z udziałem członków EULITA i obserwatorów).
Wykłady głównych mówców. Na sesji plenarnej referaty wygłoszą następujący mówcy: Sally Bailey-Ravet zarządzająca tłumaczeniem ustnym w Europejskim Trybunale Praw Człowieka w Strasburgu, Patrick Twidle, Dyrektor ds. Tłumaczenia Ustnego Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, Liese Katschinka (EULITA), Christiane Driesen (AIIC), Christine Springer (OVGD), Danuta Kierzkowska oraz Joanna Miler-Cassino (TEPIS).
Pełne teksty referatów zostaną opublikowane na stronie PT TEPIS www.tepis.org.pl po konferencji, decyzja o ewentualnej publikacji książkowej zostanie podjęta w marcu.
Szczegółowy program
NEW TASKS FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN THE ENLARGED EUROPE
GET-TOGETHER PARTY Thursday, 3rd April 2014, 19.00 – 22.00 Jama Michalika Caffé
PROGRAM KONFERENCJI DO POBRANIA
PROGRAMME OF THE DEBATES
PLENARY SESSION
(WITH SIMULTANEOUS INTERPRETATION INTO ►DE ►PL ►EN)
Friday, 4th April 2014, 9.00 – 13.30, Hotel Europejski
8.00 – 9.00 Registration of Conference Participants
9.00 – 9.30 Opening welcome: Danuta Kierzkowska, Maria Metzler (TEPIS), Christine Springer (ÖVGD), Marcela Świątkowska (Jagiellonian University), Anna Jopek-Bosiacka (Warsaw University), Liese Katschinka (EULITA), Monique Rauzet-Lelievre (FIT) ►DE ►PL
9.30 – 10.20 Sally Bailey-Ravet, Patrick Twidle: Interpreting at the European Court of Human Rights in Strasbourg and at the Court of Justice of the European Union in Luxembourg ►DE ►PL
10.20 – 10.50 Christiane Driesen: The Code of Ethics as a Main Determinant of Legal Interpreting
►DE ►PL
10.50 – 11.50 Christine Springer, Harald Lacom, Joanna Ziemska: Der Dolmetscher als kultureller Mittler in Zentraleuropa vom 17. Jahrhundert bis heute ►EN ►PL
▼Coffee break
12.05 – 12.30 Timea Kovács, Hungary: Major Changes In the Hungarian Market of Legal Translation Since EU Accession ►DE ►PL
12.30 – 12.50 Danuta Kierzkowska and Joanna Miler-Cassino, Poland: Ten Years of the New Status of Polish Sworn Translators ►DE ►PL ▲ Discussion
▼ Lunch ▼Translegis Book Exhibition
ENGLISH SECTION 1
(WITH NO SIMULTANEOUS INTERPRETATION INTO OTHER LANGUAGES)
LIT Status and CPD
Friday, 4th April 2014, 14.30 – 18.30, Hotel Europejski
14.30 – 14.55 Miodrag M. Vukcević, Serbia: Criteria and Procedures for Appointment of Court Interpreters in Serbia
14.55 – 15.20 M. Sourvinou, P. Karagiannidi, E. Sakkas, S. Tsoukalas, Greece: Interpreting in Criminal Proceedings
15.20 – 15.45 Louise Rayar, Netherlands: The Position of Sworn Translators and Court Interpreters in the Netherlands
15.45 – 16.10 Sergiy Tyupa, Poland/Ukraine: Court Interpreters and Legal Translators in Ukraine
▼Coffee break
16.30 – 16.55 Joanna Dybiec-Gajer, Poland: Certification of Sworn Translators – Opportunities and Challenges for Translator Educators
16.55 – 17.10 Rudolf Georkyan, Russia: The Situation of Court Interpreters and Legal Translators in Russia
17.10 – 17.35 Chris Garwood, Mette Rudvin, Italy: Legal Interpreting in Italy: A ‘Training Package' for Ad-hoc Interpreters in the Legal Setting
17.35 – 18.10 Sue Leschen, United Kingdom: CPD for Translators and Interpreters - an International Exchange of Information and Ideas.
▲ Discussion ♫ 20.00 Gala Dinner
ENGLISH SECTION 2
(WITH NO SIMULTANEOUS INTERPRETATION INTO OTHER LANGUAGES)
LIT Training
Friday, 4th April 2014, 14.30 – 18.30, Hotel Europejski
14.30 – 14.55 Sergiy Tyupa, Poland: Training of Translators and Interpreters at the Jagiellonian University
14.55 – 15.20 Daniele Orlando & Federica Scarpa, Italy: Training Legal Translators. A Survey of Current Practices
15.20 – 15.45 Łucja Biel, Poland: Legal Translation Quality and New Tools: How Can Corpus-based Research Help LITs?
15.45 – 16.10 Olga Burukina, University LIT Training in Moscow
▼Coffee break
16.30 – 16.55 Aleksandra Matulewska, Karolina Gortych-Michalak, Poland Teaching Candidates for Sworn Translators at the Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland
16.55 – 17.20 Marta Skorek, Poland: Apprenticeship: The Value of Hands-on Experience in Court Interpreter Training
17.20 – 17.45 Esther Vázquez y del Árbol, Spain: On the Translation of Police Character Certificates: the Context of University Training of Legal Translators
17.45 – 18.10 Anna Jopek-Bosiacka, Poland: Court Interpreters' and Legal Translators' Training at the Institute of Applied Linguistics of the Warsaw University ▲ Discussion
♫ 20.00 Gala Dinner
GERMAN SECTION
(WITH NO SIMULTANEOUS INTERPRETATION INTO OTHER LANGUAGES)
Friday, 4th April 2014, 14.30 – 18.30, Hotel Europejski
14.30 – 14.55 Anastasios Ioannidis, Greece: Der Berufsstatus der GerichtsdolmetscherInnen und die Umsetzung der Richtlinie 2010/64/EU in Griechenland (The Professional Status of Court Interpreters and the Implementation of Directive 2010/64/EU in Greece)
14.55 – 15.20 Kerstin Eisenreich, Germany: Dolmetschen in der Haftanstalt (Interpreting in Prisons)
15.20 – 15.45 Paulina Klotz, Austria: Die österreichische Justizbetreuungsagentur – eine neue
Beschäftigungsform für Gerichtsdolmetscherinnen.
15.45 – 16.10 Artur Kubacki, Poland: Zur ausseruniversitären Ausbildung vereidigter Dolmetscher und Übersetzer in Polen (About the Non-University Training of Sworn Translators in Poland)
▼Coffee break
16.30 – 16.55 Sonja Stankowski, Germany: Zur Lage beeidigter Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch in Polen – Herausforderungen und Perspektiven (aus Sicht einer Betroffenen)
16.55 – 17.20 Lech Zieliński, Poland: Einige Anmerkungen zu Optimierungsmöglichkeiten der Kooperation zwischen Übersetzern und polnischen Verfolgungsorganen beim Erledigen von Rechtshilfeersuchen in Strafsachen
17.20 – 17.45 Hanka Błaszkowska, Poland: Berufliche Weiterbildung und universitäre Ausbildung juristischer Übersetzer und Dolmetscher
17.45 – 18.10 – Harald Lacom, Austria: Erfahrungen eines Richters (und Dolmetschers) mit Dolmetschern im Gerichtssaal ▲ Discussion
♫ 20.00 Gala Dinner
POLISH SECTION
(WITH NO SIMULTANEOUS INTERPRETATION INTO OTHER LANGUAGES)
Friday, 4th April 2014, 14.30 – 18.10, Hotel Polonia
14.30 – 14.55 Alexandra Sedunkova, Czech Republic: Recognition of Professional Qualifications of Court Interpreters and Translators (Uznanie zawodowych kwalifikacji tłumaczy sądowych)
14.55 – 15.20 Karolina Nartowska, Austria: Court Interpreters in Austrian and Polish Criminal Proceedings (Tłumacz sądowy w austriackim i polskim procesie karnym: Słabe ogniwo czy sędzia bez togi)
15.20 – 15.45 Magda Olesiuk, Poland: Assistance of an Interpreter / Translator and the Right to a Fair Trial in the Polish Criminal Procedure (Udział tłumacza a prawo do rzetelnego procesu w polskim postępowaniu karnym)
15.45 – 16.10 Katarzyna Filgasova, Czech Republic: Activities of the JTP Union in the Field of Interpreter and
Translator Training (Działałność Związku JTP w zakresie kształcenia tłumaczy)
▼Coffee break
16.30 – 16. 55 Iwona Imioło, Poland: Legal Status of Court Interpreters and Translators in Poland, Czech Republic and Slovak Republic – a Comparative Analysis (Status prawny tłumaczy sądowych w Polsce, Republice Czeskiej i Republice Słowackiej – analiza porównawcza).
16.55 – 17.20 Ewa Sherwood, UK: Influence of National Law on the Role and Professional Conduct of Court Interpreters in Northern Ireland (Wpływ prawa krajowego na status i etykę zawodową tlumacza sądowego w Irlandii Północnej)
17.20 – 17.45 Joanna Ziemska, Austria: Linguistic and Cultural Problems of Polish Language Translators in
Austria (Problemy z pogranicza językowo-kulturowego tłumacza języka polskiego w Austrii) ▲ Discussion
♫ 20.00 Gala Dinner
PLENARY CLOSING SESSION
(WITH SIMULTANEOUS INTERPRETATION INTO ►DE ►PL ►EN)
Saturday, 5th April 2014, 10.00 – 12.30, Hotel Europejski
10.00 – 10.15 Moderators' report on the debates of the German Section ►PL ►EN
10.15 – 10.30 Moderators' report on the debates of the Polish Section ►DE ►EN
10.30 – 10.45 Moderators' report on the debates of the English Section 1 ►DE ►PL
10.45 – 11.00 Moderators' report on the debates of the English Section 2 ►DE ►PL
▼Coffee break
11.20 – 11.50 Liese Katschinka: LIT Search – EULITA's Approach to an EU Database
of Legal Interpreters and Translators . ►DE ►PL
▲Discussion on the perspectives of LITs in the European Union
11.50 – 12.30 Summary of the debates and the closing address by the organizers
►DE ►PL ►EN
FOURTH GENERAL ASSEMBLY OF
THE EUROPEAN LEGAL INTERPRETERS' AND TRANSLATORS' ASSOCIATION
Saturday, 5th April 2014, 13.30 – 17.00, Hotel Europejski
Ramowy program
RAMOWY PROGRAM MIĘDZYNARODOWEJ KONFERENCJI
„NOWE ZADANIA TŁUMACZY SĄDOWYCH W ROZSZERZONEJ EUROPIE"
Czwartek 3 kwietnia 2014 r.
19.00 – Spotkanie powitalne, Kawiarnia Jama Michalika, ul. Floriańska 45
Piątek, 4 kwietnia 2014 r.
9.00 – 13.30 – Sesja plenarna, sala konferencyjna Hotelu Europejskiego, ul. Lubicz 5
13.30 – 15.00 – Lunch w restauracji Hotelu Europejskiego. Stoisko wydawnictwa Translegis
15.00 – 18.00 – Obrady w sesjach paralelnych: angielskiej, niemieckiej i polskiej
20.00 – 22.00 – Kolacja galowa, Restauracja Hawełka, Rynek Główny 34
Sobota, 5 kwietnia 2014 r.
10.00 – 13.00 – Zamknięcie sesji plenarnej, sala konferencyjna Hotelu Europejskiego
13.00 – 14.00 Lunch dla uczestników WZ EULITA, restauracja Hotelu Europejskiego
14.00 – 17.00 – VI Walne Zgromadzenie Stowarzyszenia EULITA, sala konferencyjna
Hotelu Europejskiego
17.00 – Zwiedzanie miasta może zostać zorganizowane na prośbę uczestników, patrz www.seekrakow.com
Uwaga: wycieczki zorganizowane do Muzeum Aschwitz-Birkenau trwają 6-7 godz. od godz. 10.00
Wycieczka do Kopalni Soli Wieliczka trwa 4-5 godz. od godz. 11.00
Osoba publikująca: Monika Curyło