Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2014. „Traduttore traditore – czy tłumacze konferencyjni wpływają na losy polityki?" – dyskusja z udziałem tłumaczy konferencyjnych
Traduttore, traditore
„Traduttore traditore – czy tłumacze konferencyjni wpływają na losy polityki?" – dyskusja z udziałem tłumaczy konferencyjnych
15.11.2014, godz. 16.00
Auditorium Maximum, Sala konferencyjna II piętro, ul. Krupnicza 33, Kraków
To zadziwiające, że w gruncie rzeczy wszyscy uczestnicy zgromadzeń ufają bardziej temu, co słyszą przez słuchawki, to znaczy temu, co słyszą od tłumaczy, niż temu, co słyszą bezpośrednio od tego, który mówi, nawet jeśli doskonale rozumieją język, w którym się do nich zwraca.
Javier Marias
Tłumacze, których tak opisuje w powieści Serce tak białe Javier Marias, to osoby niemal niewidoczne, bez których trudno jednak wyobrazić sobie wizyty przedstawicieli obcych państw czy choćby obrady Komisji Europejskiej. Jak istotny jest wybór dobrego tłumacza mógł przekonać się Jimmy Carter podczas wizyty w Polsce w 1977 r., kiedy jego poważne przemówienie powitalne wywołało salwy śmiechu i zostało zaliczone przez tygodnik Time do jednej z dziesięciu największych wpadek dyplomatycznych. Słuchacze usłyszeli wówczas m.in., że prezydent Carter porzucił Stany Zjednoczone na zawsze, ponieważ pożąda Polaków.
Traducteur, traître
Podczas dyskusji z wybitnymi tłumaczami i tłumaczkami konferencyjnymi spróbujemy dowiedzieć się, czy słuchacze faktycznie bardziej ufają temu, co usłyszą przez słuchawki? Jak często tłumacze konferencyjni muszą się zmagać ze skrzydlatymi słowami typu Dobrze się stało, że źle się stało? Jak często tłumaczom zdarza się ingerować w treść wypowiedzi? Czy i jak wpływają na losy polityki ?
Wstęp wolny! Zapraszamy wszystkich zainteresowanych tłumaczeniami ustnymi.
Translator, traitor
W dyskusji udział biorą:
Agnieszka Korycińska (tłumaczka języka francuskiego)
Ewa Palka (tłumaczka języka hiszpańskiego)
Rafał Wędrychowski (tłumacz języka niemieckiego)
Osoba publikująca: Monika Curyło