Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2016 Panel dyskusyjny pt. „Czy tłumacze mogą zmienić świat?”

Termin: 30.09.2016
Miejsce: Collegium Paderevianum, sala 505

Spotkanie otwarte dla publiczności zainteresowanej tematyką tłumaczeń. Uczestnicy postarają się odpowiedzieć na pytania: czy tłumacz może wpływać na losy polityki światowej? Czy tłumacz może kłamać w dobrej wierze? Kto bardziej ufa tłumaczowi – autor czy odbiorca tłumaczenia?

Podczas dyskusji z wybitnymi tłumaczami i tłumaczkami konferencyjnymi spróbujemy dowiedzieć się, czy słuchacze faktycznie ufają temu, co usłyszą przez słuchawki? Jeżeli tłumacz występuje jako pośrednik językowy i kulturowy, to czy może pozostać neutralny? Czy tłumacz występuje jako podmiot aktywnie uczestniczący w zdarzeniu? Czy powinien brać na siebie rolę mediatora? Jak często tłumaczom zdarza się ingerować w treść wypowiedzi? Czy i jak wpływają na losy polityki? Czy tłumacze mogą zmieniać świat?

Wydarzenie wpisane w obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza, który obchodzony jest zawsze 30 września.

Miejsce: Collegium Paderevianum, Al. Mickiewicza 9B, sala 505, godz. 17.00. Wstęp wolny.

Paneliści zapraszają:

Ewa Palka, Caterina Squillace, Agnieszka Korycińska, Piotr Kuspys, Wojciech Rynduch-Walecki.

Spotkanie prowadzi: Monika Curyło

Spotkanie rozpocznie prezentacja Aleksandry Żak.

ALEKSANDRA ŻAK, polonistka i iberystka, drugi koordynator Sektora Tłumaczeń Sekcji Komunikacji Komitetu Organizacyjnego Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016.

Biorąc pod uwagę fakt, że przy okazji Światowych Dni Młodzieży, które wszyscy mamy jeszcze na świeżo w pamięci sporo się dyskutowało o tłumaczeniach (było to gigantyczne przedsięwzięcie również i z tego punktu widzenia), warto skorzystać z niepowtarzalnej okazji i dowiedzieć się z pierwszej ręki, jak funkcjonował Sektor Tłumaczeń, kto w nim pracował, jakim wyzwaniom musieli sprostać tłumacze, itp. Pani Aleksandra Żak przedstawi też krótko kilka przykładowych potyczek traduktologicznych, które przyszło stoczyć tłumaczom. A potem chętnie odpowie na wszelkie pytania. I włączy się do ogólnej dyskusji.  

Data opublikowania: 23.09.2016
Osoba publikująca: Monika Curyło