Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Wykładowcy

mgr Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk - tłumacz konferencyjny oraz przysięgły języków angielskiego i hiszpańskiego. Absolwentka studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych EMCI (European Masters in Conference Interpreting), ukończyła także IPSKT (Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy), anglistykę, iberystykę oraz Centrum Studiów Latynoamerykańskich. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego w Brukseli. Pracuje w kraju i za granicą, zaś pracę w zawodzie tłumacza łączy z kształceniem tłumaczy (prowadzi zajęcia z tłumaczeń medycznych, prawniczych oraz ustnych) oraz lekarzy przygotowujących się do egzaminu OET (Occupational English Test). Należy do PSTK (Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych) oraz TEPISu (Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych). 

mgr Dorota Janik - tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2014 r., Erickson Professional Coach, terapeuta TSR (w procesie certyfikacji), trener i konsultant biznesu oraz trener języka ruchu LBMS i świadomej pracy z ciałem. Absolwentka filologii angielskiej (UŚ) i amerykanistyki (UJ), absolwentka Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych The Translation Studies Center w Sosonowcu, studiów podyplomowych z redakcji językowej tekstu w Instytucie Polonistyki Stosowanej (UW), studiów podyplomowych z podejścia skoncentrowanego na rozwiązaniach w systemowym pomaganiu (UPJP2),  Szkoły Coachów – The Art & Science of Coaching we Wszechnicy UJ w Krakowie, Szkoły Trenerów i Konsultantów Zarządzania MATRIK. Jest praktykiem z kilkuletnim doświadczeniem w pracy na stanowiskach sprzedażowych w działach eksportu firm międzynarodowych. Na co dzień współpracuje z korporacjami, firmami, organami wymiaru sprawiedliwości i klientami indywidualnymi.

mgr Leszek Kazimierski - były dyplomata (I sekretarz Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Moskwie i zastępca dyrektora Instytutu Polskiego w Moskwie), założyciel i Dyrektor Śląskiego Instytutu Szkoleń, zastępca dyrektora Departamentu Kultury Urzędu Marszałkowskiego Województwa Śląskiego, Dyrektor Polskiego Ośrodka Informacji Turystycznej w Kijowie. Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od 1996 roku. Prowadzi zajęcia ma studiach podyplomowych na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz na Uniwersytecie Śląskim w zakresie wykorzystania narzędzi CAT (Trados i memoQ) w pracy tłumacza, przekładów tekstów technicznych i prawniczych, tłumaczeń ustnych konsekutywnych i symultanicznych (UJ) oraz  protokołu dyplomatycznego (UŚ).

dr Katarzyna Liber-Kwiecińska - tłumaczka przysięgła języka serbskiego, tłumaczka chorwackiego, bośniackiego i słoweńskiego. Absolwentka filologii słowiańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz psychologii na Uniwersytecie Śląskim, specjalność: psychologia sądowa i psychologia zdrowia i jakości życia. Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa. Współzałożycielka i wiceprzewodnicząca Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce w latach 2017-2021, obecnie członkini Komisji Rewizyjnej ZZTPwP. Należy również do Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy CTER. Adiunktka w Katedrze Przekładoznawstwa i koordynatorka studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych i środowiskowych. Przedmiotem jej zainteresowań naukowych są tłumaczenia środowiskowe, przede wszystkim przekład sądowy, a także językoznawstwo kryminalistyczne.

dr Marta Paleczna - tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo. Znajomość języka doskonaliła m.in. podczas pracy w szkołach języka hiszpańskiego Instituto Mediterráneo Sol w Granadzie oraz Sevilla Habla w Sevilli. Przez kilka lat pracowała jako tłumacz ustny dla hiszpańskojęzycznych zwiedzających na terenie Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu oraz Kopalni Soli „Wieliczka” w Wieliczce. Jej zainteresowania naukowe, wynikające z zawodowego doświadczenia, obejmują przede wszystkim przekład ustny wykonywany na potrzeby branży turystycznej. Prowadzi zajęcia praktyczne z przekładu pisemnego oraz ustnego, m.in.: tłumaczenie tekstów prasowych i użytkowych, tłumaczenie tekstów prawniczych, tłumaczenie tekstów ekonomicznych, tłumaczenie tekstów naukowych, tłumaczenie w środowisku administracyjnym i instytucji społecznych.

dr Weronika Sobita - tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i włoskiego oraz tłumaczka przysięgła języka angielskiego, od kilkunastu lat prowadzi własną praktykę zapewniając obsługę tłumaczeniową podczas wielu wydarzeń w kraju i za granicą. Specjalistka od prawa oraz finansów, a także sztuki i rynku sztuki, z powodzeniem umożliwia klientom prowadzenie wielojęzycznego dialogu nawet na najbardziej złożone tematy. Pracę w zawodzie łączy z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia przyszłych pokoleń tłumaczy. Po ukończeniu anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim rozpoczęła studia doktoranckie w zakresie językoznawstwa, których zwieńczeniem był obroniony z wyróżnieniem doktorat. Od kwietnia 2022 roku jest członkinią zarządu Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK.

dr hab. Marcin Walczyński - posiadacz stopnia doktora habilitowanego nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (przekładoznawstwo), anglista, adiunkt w Zakładzie Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego oraz profesor na Wydziale Neofilologii Państwowej Akademii Nauk Stosowanych w Nysie, nauczyciel przekładu pisemnego i ustnego, tłumacz przysięgły języka angielskiego, właściciel biura tłumaczeń; dotychczas prowadził różnorodne zajęcia z teorii i praktyki przekładu pisemnego i ustnego (np. przekład prawniczy, przekład biznesowy, przekładu ustny (konsekutywny, a vista, symultaniczny), technologia przekładu, przekład specjalistyczny, język prawniczy dla tłumaczy, teoria i praktyka przekładu ustnego, przekład środowiskowy, wybrane praktyczne aspekty przekładu specjalistycznego); zainteresowania naukowe obejmują przekładoznawstwo (przekład ustny, przekład środowiskowy, psychologia tłumacza ustnego, przekład pisemny i ustny poświadczony, przekład pisemny specjalistyczny, dydaktyka przekładu ustnego, dydaktyka przekładu pisemnego specjalistycznego i poświadczonego, narzędzia wspomagające przekład, rynek usług tłumaczeniowych), języki specjalistyczne (język angielski biznesu, język angielski prawa) oraz językoznawstwo (socjolingwistyka, językoznawstwo kontaktu).

dr Marta Wicherek