Wykład otwarty ""Lokalizacja dialogów filmowych: jazda z problemami"
Zapraszamy na wykład otwarty poświęcony tłumaczeniom filmowym
Dubbing, szeptanka, napisy - to bezustannie ewoluująca sztuka. To ewolucja napędzana nowymi technologiami, wymaganiami klientów, finansami, oczekiwaniami widzów i ilością pracy na rynku kontrolowanym przez wielkich międzynarodowych graczy.
Praca tłumacza filmowego to połączenie umiejętności technicznych z talentem literackim oraz z elementem podstawowym, czyli sztuką adaptowania humoru, kontekstów kulturowych i stylów do lokalnego rynku. To stwarza niezliczone problemy, z którymi trzeba się zmagać, aby stworzyć świetną lokalną ścieżkę dialogową nie uszczuplając treści filmu.
Głównym tematem prezentacji będą wymagania stawiane tłumaczowi i codzienne problemy związane z adaptacją tekstu.
Mariusz Arno Jaworowski
polski tłumacz i producent/opiekun artystyczny. Nadzorował wykonywanie polskich dubbingów dla The Walt Disney Company. Obecnie pełni tę samą funkcję w innych studiach. Był odpowiedzialny za współpracę z Europę Wschodnią, gdzie produkował dubbingi dla TWDC. Do wielu filmów przygotowywał także teledyski muzyczne.
Zapraszamy 10 kwietnia 2019 (środa) o godz. 15.00.
Auditorium Maximum UJ, ul. Krupnicza 33, Aula Średnia A. Wstęp wolny.
Zapraszamy studentów Wydziału Filologicznego (wszystkie filologie) oraz kandydatów na studia.
Dla zainteresowanych planujemy zorganizowanie warsztatów z tłumaczeń filmowych. Informacje po wykładzie.
Published by: Monika Curyło