Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Web Content Display Web Content Display

Cykl warsztatów mistrzowskich „Odnalezione w tłumaczeniu”

Cykl warsztatów mistrzowskich „Odnalezione w tłumaczeniu”

Studentów i doktorantów zapraszamy do udziału w warsztatach mistrzowskich z Katarzyną Okrasko, Wojciechem Charchalisem oraz Xavierem Farré.

Studentów i doktorantów – przyszłych tłumaczy języka hiszpańskiego na polski, a także adeptów tłumaczenia literatury polskiej na hiszpański – zapraszamy do udziału w warsztatach mistrzowskich z Katarzyną Okrasko, Wojciechem Charchalisem oraz Xavierem Farré. Katarzyna Okrasko będzie pracować z uczestnikami warsztatów nad tekstem prozatorskim, Wojciech Charchalis weźmie na warsztat poezję, a Xavier Farré poprowadzi warsztaty z tłumaczenia współczesnej literatury polskiej. Warsztaty towarzyszą Gdańskim Spotkaniom Literackim „Odnalezione w tłumaczeniu. Edycja fantastyczna” i odbędą się online.

Udział w warsztatach jest bezpłatny. Każda grupa warsztatowa będzie liczyć maksymalnie 10 osób. Uczestnicy zostaną wyłonieni przez Organizatora (tj. Instytut Kultury Miejskiej) oraz prowadzących na podstawie przesłanej próbki przekładu i krótkiego listu motywacyjnego. Każdy z uczestników może wziąć udział w jednym cyklu warsztatów. Na każdy cykl złożą się trzy czterogodzinne sesje.
 

Organizatorami warsztatów są Instytut Kultury Miejskiej i Instytut Cervantesa w Warszawie.
 

Na zgłoszenia czekamy do 29 marca, do godz. 12:00 w południe pod adresem mailowym warsztaty@ikm.gda.pl. W zgłoszeniu należy przesłać:
– swoje imię i nazwisko, adres mailowy oraz numer telefonu
– próbkę przekładu (zależnie od wybranych warsztatów)
– krótki list motywacyjny
– zgodę na wykorzystanie danych osobowych w rekrutacji w postaci dopisku:
Niniejszym potwierdzam, że zapoznałam/zapoznałem się z Klauzulą Informacyjną Instytutu Kultury Miejskiej oraz niniejszym wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych w procesie naboru na warsztaty mistrzowskie organizowane przez IKM w ramach Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Niniejsze oświadczenie i zgodę przekazuję w formie elektronicznej z uwagi na sytuację epidemiologiczną.

Warsztaty przekładu poezji hiszpańskiej z Wojciechem Charchalisem

Terminy spotkań online zostaną ustalone z grupą po zakończeniu naboru.
 

Próbka do przekładu
Fragment wiersza "La lluvia" Federico Garcíi Lorci

Mi alma tiene tristeza de la lluvia serena,
tristeza resignada de cosa irrealizable,
tengo en el horizonte un lucero encendido
y el corazón me impide que corra a contemplarte.

 

Wojciech Charchalis jest badaczem i tłumaczem literatury hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Pracuje w Zakładzie Portugalistyki Instytutu Filologii Romańskiej UAM. Autor książki „El realismo mágico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz Joségo Saramago i Fernanda Pessoi. Z języka hiszpańskiego przełożył m. in. „Zimę w Lizbonie”, „Beltenebros”, „Jeźdźca polskiego” Antonia Muñoza Moliny, „Wszystkie dusze” Javiera Maríasa, „Kronikę zdumionego króla”, „Wyspę Ściętych Hiacyntów” Gonzalo Torrente Ballestera” i „Litumę w Andach” Marii Vargasa Llosy. Za przekład powieści „Makara” Juana Goytisolo otrzymał Nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie. Jest autorem nowego przekładu „Don Kichota” Miguela Cervantesa.

Warsztaty przekładu prozy hiszpańskiej z Katarzyną Okrasko

Próbka do przekładu
Opowiadanie „El abuelo Martín” ze zbioru „Quién no” Claudii Piñeiro. (PDF do pobrania na stronie internetowej festiwalu www.odnalezionewtlumaczeniu.pl).


Terminy spotkań online: 14 kwietnia, 28 kwietnia, 12 maja (16:00 – 20:00).


Katarzyna Okrasko tłumaczy z hiszpańskiego, przeważnie prozę. Wybrane przekłady: Juan Gabriel Vásquez „Kształt ruin”, „Sekretna historia Costaguany”, „Reputacje”; Andrés Barba „Świetlista republika”, „Małe rączki”; Eduardo Galeano „Dzieci czasu”; Guillermo Arriaga Dziki (przekład wspólnie z Agatą Ostrowską); Cristina Sánchez-Andrade Zimowe panny; Claudia Piñeiro Okruchy szczęścia; Klątwy, Almudena Grandes Pocałunki składane na chlebie; Enrique Vila-Matas Dublineska; Roberto Bolaño 2666 (przekład wspólnie z Carlosem Marrodanem Casasem) i Lodowisko; Carlos Ruiz Zafón Gra anioła; Więzień nieba; Labirynt duchów (przekład wspólnie z Carlosem Marrodanem Casasem); Dulce Chacón Uśpiony głos (wspólnie z Aleksandrą Wiktorowską). Prowadzi warsztaty przekładowe w Instytucie Lingwistyki Stosowane Uniwersytetu Warszawskiego.

Warsztaty przekładu współczesnej literatury polskiej na język hiszpański z Xavierem Farré

Terminy spotkań online: 12 kwietnia, 22 kwietnia, 7 maja (godziny popołudniowe).

Próbka do przekładu
Fragment z książki „Po trochu” Weroniki Gogoli (PDF do pobrania na stronie internetowej festiwalu www.odnalezionewtlumaczeniu.pl).

Xavier Farré jest poetą oraz tłumaczem z języka polskiego i słoweńskiego na hiszpański i kataloński. Przekładał m.in.: Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego, Zbigniewa Herberta, Tomasza Różyckiego. Ze słoweńskiego wydane zostały jego przekłady Aleša Debeljaka, Lojze Kovačiča i Tomaža Šalamuna. Pełną listę jego przekładów można znaleźć pod adresem: http://xavierfarreabcd.blogspot.com/p/sobre-lautor.html Pracuje jako wykładowca na Uniwersytecie Jagiellońskim. Autor pięciu tomików poezji i zbioru esejów. W 2015 r. ukazała się po polsku antologia wierszy Farré, „Kompas na śniegu”.