Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2013, Wy-Tłumaczenia

Termin: 16.11.2013

ZAPRASZAMY

 

na pokaz najnowszych filmów z cyklu

„Wy-Tłumaczenia" Sławomira Paszkieta

(portret Karola Lesmana,

tegorocznego laureata nagrody Transatlantyk

oraz Andersa Bodegårda, wybitnego tłumacza i popularyzatora literatury polskiej na język szwedzki).

 

16.11.2013 godz. 16.00

 

Uniwersytet Jagielloński, Aula Mała, parter Auditorium Maximum, ul. Krupnicza 33
 

Wstęp wolny.

 

Organizator: Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową

Zdjęcia tutaj!

Tłumacze literaccy – Bohaterowie „Wytłumaczeń"

Wytłumaczenia – po długich rozmyślaniach, jak jednym słowem nazwać projekt prezentujący sylwetki wybitnych polskich tłumaczy literackich i ich pracę, zdecydowaliśmy się na wykorzystanie istniejącego już hasła, którego pomysłodawcą jest prof. Edward Balcerzan, który w książce Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440 – 2005. Antologia mianem w y – t ł u m a c z e n i a określa:

 wypowiedzi tłumaczy o tłumaczeniu […]", które powstają „po to właśnie, żeby czytelnikom pism przekładanych z języków obcych przywracać pamięć   o istnieniu medium przekładowcy. Siłą faktu, iż nadawcą jest tłumacz, a więc sprawca innej,  d r u g i ej   e g z y s t e n c j i   t e k s t u, wypowiedzi te skutecznie o d p o m i n a j ą   o b c o j ę z y c z n y   r o d o w ó d   u t w o r u, dążąc do ustabilizowania norm odbioru literatury tłumaczonej jako literatury tłumaczonej. […] Są wołaniem sztuki zagrożonej  u n i e o b e c n i e n i e m w świadomości ogółu odbiorców. Krzykiem >>ja także istnieję!<<.

 

Chyba lepiej nie da się streścić zamysłu, który przyświecał nam podczas realizacji „Wytłumaczeń", a było nim wydobycie z cienia tłumacza i pokazanie jak ważną rolę odgrywa on w procesie przyswajania czytelnikowi polskiemu literatury obcej. Być może po raz pierwszy w formie filmowej pokazana została druga strona medalu, ta odnosząca się do sytuacji prawnej, społecznej i finansowej. Szczególnie ten ostatni aspekt jest tematem tabu wynikającym zapewne z niedzisiejszej skromności, a może mitu artysty, który powinien żyć powietrzem. Jedno jest pewne, przedstawione w „Wytłumaczeniach" postaci nie krzyczą „ja także istnieję", opowiadają za to jak pasjonująca jest ich praca, ile daje im satysfakcji. Mówią o tym, że proces tłumaczenia zależy nie tylko od samego tłumacza, ale również od dobrej współpracy z redaktorem i wydawcą, jak również           z mężem czy żoną.

Dla kogo są owe „Wytłumaczenia"? Wydaje się nam, że dla wszystkich którzy kochają czytać i mają świadomość tego, że William Szekspir nie pisał po polsku. Dla tych, którzy chcą poznać autorów przekładu, czyli tych którzy Szekspirowi i wielu innym obcym pisarzom dali przemówić po polsku.

Mamy nadzieję, że to jeszcze nie koniec naszego projektu i że jeszcze uda się nam kontynuować „Wytłumaczenia", choćby dla własnej satysfakcji obcowania z ludźmi, którzy są mistrzami w swoim fachu, kochają literaturę i potrafią wspaniale o niej opowiadać.

Tłumacze literaccy – Bohaterowie „Wytłumaczeń" Anders Bodegård

Anders Bodegård jest szwedzkim tłumaczem literatury polskiej i francuskiej. W jego dorobku znajdują się przekłady polskiej poezji m.in. Zagajewskiego, Szymborskiej i Lipskiej oraz prozy i dramatu m.in. Helle, Michnika i Gombrowicza („Dziennik", „Trans-Atlantyk", „Iwona księżniczka Burgunda", „Ślub"). Z francuskiego przekłada przede wszystkim dramat i prozę (Racine, Molière, Musset, Rouaud, Houellebecq), jego najnowszym, wybitnym tłumaczeniem jest „Madame Bovary" Flauberta. Był jednym z założycieli Studiów dla tłumaczy literatury Södertörns högskola w Sztokholmie oraz członkiem jury Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Zasiada w Kapitule Nagrody Poetyckiej im. Wisławy Szymborskiej. Uwielbia tańczyć oraz śpiewać.

"Ja wolę umarłych pisarzy. Z nimi oczywiście nie ma problemu. […] Bardzo lubię ludzi, których poznałem, ale muszę powiedzieć, że nie każdy pisarz wie, co pisze, tak językowo. Może nawet większość z nich nie potrafi tegodo końca wyjaśnić."

Tłumacze literaccy – Bohaterowie „Wytłumaczeń" Karol Lesman

Karol Lesman – tłumacz literatury polskiej na niderlandzki. Jest znawcą i miłośnikiem Stanisława Ignacego Witkiewicza. W holenderskiej prasie publikuje artykuły poświęcone polskim książkom.

W swoim dorobku ma ponad 50 książek, które układają się niemalże w kanon prozy polskiej. Dzięki jego pracy niderlandzkojęzyczni czytelnicy mogą poznać w swoim ojczystym języku m.in. utwory Hłaski, Huellego, Korczaka, Lipskiej, Masłowskiej, Myśliwskiego, Pankowskiego, Różewicza, Szymborskiej, Tokarczuk i Witkacego.

Od lat marzył o przetłumaczeniu "Lalki" Bolesława Prusa. Marzenie to właśnie   się spełnia: Lesman pracuje nad przekładem, a powieść niebawem ukaże się drukiem. Jego pasje to kolarstwo i szachy.

"Proszę państwa, ponieważ także w Holandii trudno się utrzymać z pracy tłumacza literatury wymyśliłem, że zostanę listonoszem. Nigdy nim nie zostałem. Ale może było coś na rzeczy z tą moją niedoszłą posadą na poczcie i nie do końca zdając sobie z tego sprawę, cały czas byłem i jestem, pod pewnym względem, listonoszem: w końcu doręczam niderlandzkim i belgijskim czytelnikom napisane, w prozie lub wierszem, osobiste przekazy moich ulubionych pisarzy, tylko zanim do skrzynki czytelnika wrzucę list, zawierający ten lub ów osobliwy przekaz, najpierw dokładnie rozklejam kopertę, nad parą z malutkiego czajniczka, wyjmuję list i świadom, że listonoszowi nie wolno tego robić, lecz mając na usprawiedliwienie, że robię to sumiennie i wiernie, najlepiej niezauważalnie przepisuję treść listu w zrozumiałym dla adresata języku, wkładam list z powrotem do koperty, zaklejam i wrzucam do skrzynki."

SCENARIUSZ I REALIZACJA Sławomir Paszkiet

SCENARIUSZ I REALIZACJA

Sławomir Paszkiet

 

ZDJĘCIA

Magda i Tomasz Karpowicz

 

MONTAŻ I DŹWIĘK

Tomasz Karpowicz

 

W CZOŁÓWCE WYSTĄPIŁ

Miłosław Kaszuba

 

TŁUMACZENIE NAPISÓW

Jacques Dehue, Tomasz Gajownik, Tomas Håkanson

Elena Kurant, Anna Mrzygłodzka, Agata Sadza

 

LEKTOR

Krystyna Czubówna, Zbigniew Moskal

 

PRODUCENT

Sławomir Paszkiet

dla


INSTYTUTU KSIĄŻKI

Data opublikowania: 05.10.2013
Osoba publikująca: Monika Curyło