Wykład otwarty "Uwaga wysokie napięcie. Translating high-voltage texts"
Zapraszamy na wykład otwarty
Philip Boehm
pt.
Uwaga wysokie napięcie.
Translating high-voltage texts.
WYKŁAD HYBRYDOWY W JĘZYKU POLSKIM I ANGIELSKIM
wtorek 4 czerwca 2019, godz. 14.30
Sala seminaryjna, Auditorium Maximum,
ul. Krupnicza 33
Philip Boehm (1958) – amerykański dramaturg i tłumacz. Związany przede wszystkim z teatrem. Studiował w USA i w Polsce, napisał kilka własnych sztuk teatralnych, zajmuje się także reżyserią teatralną. Boehm tłumaczy z polskiego i niemieckiego. Wśród tłumaczonych przez niego autorów są Herta Müller, Ingeborg Bachmann, Ida Fink, Hanna Krall, Stefan Chwin, Aleksander Fredro i Michał Grynberg. Jest laureatem kilku ważnych nagród, wśród nich Schlegel-Tieck Prize i Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Jego przekład „Hanemanna” ("Death in Danzig") Stefana Chwina wyróżniony został Soeurette Diehl Fraser Award przyznawaną przez Teksański Instytut Literatury. W 2014 został laureatem nagrody Found in Translation Award za rok 2013. Jury doceniło jego przekład powieści "Chasing the King of Hearts" („Król Kier na wylocie”) Hanny Krall.
Osoba publikująca: Monika Curyło