Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Wykład otwarty ""Lokalizacja dialogów filmowych: jazda z problemami"

Termin: 10.04.2019

Zapraszamy na wykład otwarty poświęcony tłumaczeniom filmowym

Dubbing, szeptanka, napisy - to bezustannie ewoluująca sztuka. To ewolucja napędzana nowymi technologiami, wymaganiami klientów, finansami, oczekiwaniami widzów i ilością pracy na rynku kontrolowanym przez wielkich międzynarodowych graczy.

Praca tłumacza filmowego to połączenie umiejętności technicznych z talentem literackim oraz z elementem podstawowym, czyli sztuką adaptowania humoru, kontekstów kulturowych i stylów do lokalnego rynku. To stwarza niezliczone problemy, z którymi trzeba się zmagać, aby stworzyć świetną  lokalną ścieżkę dialogową nie uszczuplając treści filmu.

Głównym tematem prezentacji będą wymagania stawiane tłumaczowi i codzienne problemy związane z adaptacją tekstu.

 

 Mariusz Arno Jaworowski

polski tłumacz i producent/opiekun artystyczny. Nadzorował wykonywanie polskich dubbingów dla The Walt Disney Company. Obecnie pełni tę samą funkcję w innych studiach. Był odpowiedzialny za współpracę z Europę Wschodnią, gdzie produkował dubbingi dla TWDC. Do wielu filmów przygotowywał także teledyski muzyczne.

Zapraszamy 10 kwietnia 2019 (środa) o godz. 15.00.
Auditorium Maximum UJ, ul. Krupnicza 33, Aula Średnia A. Wstęp wolny.
Zapraszamy studentów Wydziału Filologicznego (wszystkie filologie) oraz kandydatów na studia.

Dla zainteresowanych planujemy zorganizowanie warsztatów z tłumaczeń filmowych. Informacje po wykładzie.

 

Data opublikowania: 03.04.2019
Osoba publikująca: Monika Curyło